- ベストアンサー
中国の固有名詞の英語表記は?
- 日本では中国の人名や地名も多くは漢字を日本語読みします。ですから、これをローマ字にして英文に入れても通じないと思います。
- 中国の固有名詞の英語表記には、日本語読みのローマ字を使用します。
- 例えば、「胡錦濤」は「Hu Jintao」と表記されます。また、「黒竜江省」は「Heilongjiang Province」と表記されます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語に対して、発音表記に近い、pinyin(ピンイン)というのがあります。基本的には、ピンインを使うことで英語表記ができます。ということは、ある程度中国語に精通して、ピンインを理解しないとできないということになります。 北京 Beijingとか。 あとは、主だったモノを覚えるしかありません。もっと簡単にといっても、無理な話です。日本語にしても、中国語ほどではありませんが、日本語を理解していないと英語にするのは難しいということになりますね。でも中国語の場合、英語を中国語にするという方がはるかに大変です。というのも、いちいち漢字をあてるからです。 ビル・クリントン→比尔·克林顿とか。バラック・オバマ→贝拉克·奥巴马とか。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
そりゃあ,中国人自身にならうといい 笑。たとえば,次のような公式の英語サイト: http://english.gov.cn/ すでにお答えがあるように,ピンインから声調記号(抑揚を示す記号)を抜いたアルファベット表記をしますから,中国語の詞典(日本の漢和辞典をせんぶ中国語で書いたような辞典)で発音を調べるしかありません。原則的に1つの漢字に1つの発音ですが,意味がちがうと異なる発音をする字(たとえば「行」)もまれにありますので,注意は必要です。 なお,「孔子」のような有名人には,伝統的な「Confucius」という英語表記もあります。
お礼
回答ありがとうございます。
- trajaa
- ベストアンサー率22% (2662/11921)
中国語にローマ字はありません。 例えば、胡錦濤の場合を見てみましょ(トップ右側) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%83%A1%E9%8C%A6%E6%BF%A4 胡錦濤の発音はピンインという中国語の発音表記で「Hú Jǐntāo」となり 英語表記はピンインを元にした(発音を元にした)「Hu Jintao」となる 一人一人、箇所箇所の表記を確認した訳ではないが、多分ピンインを参考にすれば良いんじゃないのかな
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 >ということは、ある程度中国語に精通して、ピンインを理解しないとできないということになります。 日本人と中国人が英語で会話するにも、やはり お互いの言語を知っていないと、固有名詞でチンプンカンプンになることはあるでしょうね。 >でも中国語の場合、英語を中国語にするという方がはるかに大変です。 北京オリンピックの時は さぞかし大変だったでしょうね。