• ベストアンサー

共通語に翻訳してください。

子どもは、親に迷惑をかけてなんぼや。 → 共通語に:

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7995/21384)
回答No.3

「親に迷惑をかけてこそ、子供たりえる、子供として意味がある」 「なんぼ」は「価値をたずねる」という意味であり、転じて「お金を払う意味がある」と言う断言になります。「親に迷惑をかけてナンボや」=「おやに迷惑をかけることこそ、お金を払う意味がある」という直接的な翻訳から、上記の意訳になります。 逆に、大阪弁の「それがなんぼやっちゅーねん」って言う言い回しも、「~ちゅーねん」が反語の意味がありますので、「お金を払うような意味があるのか?」=「価値がない」って言い方になります。「なんぼ」が一種の形容詞だと理解すれば、わかりやすいかと思いますよ。

gesui3
質問者

お礼

やはり、なんぼは価値を意味する語ですね。 的確な意訳だと思います。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8653/18507)
回答No.2

共通語でもほぼ同じです。 子どもは、親に迷惑をかけてなんぼだ。

gesui3
質問者

お礼

大阪弁は、だいぶん市民権を得て共通語化してきましたね。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

子どもは、親に迷惑をかけるのが当たり前だ。

gesui3
質問者

お礼

なんぼ ≒ あたりまえ なんですね。 ありがとうございました。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A