hiroinfuna の回答履歴
- 番頭を英訳するとHead Clerkですか
はじめまして! 会社のある方の役職が「番頭」なのですが、 その方の新しい名詞の裏面を英語で作ることになりました。 そこで役職名の「番頭」も英語で書きたいのですが、 Yahoo辞書によると番頭は英語で「Head Clerk」とあります。 これでおかしかったりはしませんか。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非アドバイスを宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#109827
- 回答数5
- 志望動機が書けません( ;´Д`)
大学の志望動機を書いているのですが 上手くまとめられないというか、 どのように文章を繋げて構成していけばいいか 上手く出来なくてあせっています(T^T) 私が志望するのは国際学科なのですが、魅力を感じているのは ・少人数制の授業、ネイティブの先生の授業がある ・英語以外にも第二ヶ国語が学べる ・国際問題や地球規模の問題を研究している ・海外ボランティアが出来る (ボランティアを続けていこうと思っていた為、魅力を感じました) ・副専攻として、自分が選んだ学部以外でも学べる (例えば、文学部を経済学部など・・・) 主にこのくらいです。 これを文章として繋げたいのですがなかなか出来なくて・・・。 少し力を貸していただけると大変ありがたいです(T^T)
- 「Vてみる」と「Vてごらん」の意味は同じですか
「Vてみる」と「Vてごらん」の意味・使い方は同じですか。「Vてごらん」は女性の言葉ですか、男性のですか。そして、「Vてごらん」は「Vてみる」の敬語ですか。分かっている方から説明していただきたいんです。私はタイ人の学生に聞かれましたが、答えられないです。大変困っています。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- thaigaido
- 回答数4
- 携帯に繋ぎますか。を丁寧に言いたいです。
こんばんは。 《電話》9時以降戻る予定ですが、携帯電話におつなぎしましょうか。 を正しい(自然な)日本語に直したいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- omw
- 回答数3
- Ofが文頭にくる文章の訳し方がわかりません。
いつもお世話になります。 とある英文を読んでいる途中なのですが、この文章にはちょくちょくofが文頭に来る文があります。なんとなーくその雰囲気で訳しているのですが、正確なところがわかりません。 たとえば以下の文章なのですが Of particular interest are those eras when the novel becomes the dominant genre. 訳としましては「特に興味的な時代は、小説が支配的ジャンルになる時」みたいな訳だとは思うのですが、正しく訳す方法といいますか、ofが文頭に来る場合の文法的な意味などご教授下さい。 宜しくお願いいたします。
- 少数、希であること
全体にあって少数であること 周囲に比べ一部が違っているさま ↑のような意味を、漢字1~3文字くらいの単語で表現したいのですが いいのがあれば教えて下さい。 ex. 希少、異色... 造語でもいいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ryunosuke13
- 回答数2
- 千葉市の弓道教室
千葉市に住んでいる大学生です。 高校のときに弓道部に所属していました。 そのとき取得した段位は初段でした。 大学に入っても弓道を続けたかったのですが、大学の弓道部が自分の思っているものと違っていたので、やめてしまいました・・・。 しかし最近また弓道を始めたいと思って、弓道教室を探しています。 千葉市内にいい弓道教室はありますでしょうか? また千葉市以外でも、もし通いやすい教室があれば、そちらも教えていただきたいです。(大学が都内・山手線内なので、できれば総武線で通えるところで・・・) 簡単でもいいので情報をいただきたいです、よろしくお願いします!
- 締切済み
- その他(スポーツ・フィットネス)
- marie124
- 回答数2
- 円高時の輸出について
学校で「円高のときの輸出は損」だと先生が言っていました。 でもその時はあまり理解できませんでした。 僕なりに考えてみたのですが・・・ 1ドル=150円のとき 100ドルの物を売って日本に帰ってきて円に換えてもらうと15,000万円の売り上げ 1ドル=100円のとき 100ドルは10,000円 だから1ドル=100円の円高の時には10,000円の売り上げで、1ドル=150円(円安)の時と比べて5,000円損 ということでしょうか? 僕の考えはあっていますか? 間違っていたらどなたか簡単に説明お願いします。
- 日本語指導 中級 経験なし・引き継ぎなし
こんばんは。どなたか、お知恵を貸してください。 最近、海外でボランティア程度の日本語教師をはじめました。もともと日本でもボランティアで初級の日本語指導は少ししていたこともあり、ゼロレベルからの指導は問題ありません。 しかし、問題は中級です。私の前の指導者が急に帰国し、ほぼ全く引き次ぎができていない状況です。初級は、手持ちの「みんなの日本語」を使って指導しているのですが、中級は、教科書もない状態です。唯一知っている事は、て形を使って、二つのことを一つの文章で言い表す表現までやったとのこと。あとは、生徒の要望を聞いてやってくださいと言う引継ぎでした。その、て形の文章までといわれても、よくわかりません。おそらく教科書は、「みんなげんき」を使っていたと思われる、コピーを見つけましたが、いまいちわかりません。 クラスは土曜日に二時間あります。初めのクラスに何を準備していいか、前の指導者との連絡も取れず、困っております。 どなたか、初日の準備のアドバイスをいただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ongakuko
- 回答数3
- 手紙の英訳
11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。
- 手紙の英訳
11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。
- 日本語 動詞の活用を英語で・・・
日本語の動詞の活用/変化が英語で説明、または表になっているサイトをご存じの方、いらっしゃいますか? 日本語を勉強する外国人のためにそういったサイトを探しています。 主要な動詞だけでよいので、活用が載っているサイトを紹介していただけますか?因みに、相手はひらがなだけは読めるアメリカ人です。 よろしくお願いします。
- 自由英作文の添削をお願いします。
こんにちは!自由英作文の添削をお願いします。 TASUPOは未成年の喫煙を防ぐことができるのか? I don't think TASUPO help to prevent minors from smoking. It is true that TASUPO contributes to preventing them from smoking,in that they cannot buy tabacco without the card. But there are two problems. Firstly, it is possible that they may lend and borrow the card which adults have. Secondly, they could buy tabacco at the convenience stores without showing the card. In conclusion, They could buy tabacco above ways. 自分は大学受験生です。回りに添削してくれる人がいなく困っています。どんな些細なことでもご指摘頂けたらありがたいです。よろしくお願いします。
- 和訳についてのアドバイスお願いします。
フィリピンDTIの書類を訳しているのですが、この部分がどうやって訳せばいいのかわかりません。 This certifies thatレストランA is a business name registerd in this office pursuant to the provisions of Act 3883, as amended by Act 4147 and Rebublic Act No.863, and in compliance with the applicable rules and regulations prescribed by the Department of Trade and Industry. 私は、これは、レストランA が、法4147により改正法3883、フィリピン共和国法第863の適用規則を遵守するという定めに従い、フィリピン貿易産業省により会社名登録されていることを証明したものです。 と訳してみたのですがどうでしょうか?アドバイス、修正お願いします。