hiroinfuna の回答履歴
- 輸出者について(タイーラオス間)
ご存知の方、アドバイスをお願いいたします。 タイのメーカー→タイのディーラー→ラオス客先 へ貨物の出荷を 予定しており、仕切りはEx-Facoryとなります。 (1)この際、輸出者はタイのメーカーになり得るのでしょうか? (2)メーカーからディーラーへのInvoiceは、どういった体裁になるのでしょうか?(輸出申告用とネゴ用(vat追記)2種類準備するのでしょうか) 説明が簡単で済みません。どなたかご教示いただきたく、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- daikrap
- 回答数1
- 米国の上流開発の太宗
http://oilgas-info.jogmec.go.jp/report_pdf.pl?pdf=200211_048t.pdf&id=487 このページ上の「米国の上流開発の太宗」の箇所をごらんください。「太宗」のここでの意味を教えてください。おそらく中国の皇帝、の意味ではありますまい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Vlaming
- 回答数4
- 「となる」と「になる」の違い
「となる」と「になる」の違いが分かりません。実際には殆ど区別せずに使っていますが、下記の最初の例文で「と」を用いた場合には「季節」が「春」と同格で、「に」の場合には「春」が到達点のように感じます。そのためか、「と」を使った方が強く感じるのですが、最後の二例の場合(な形容詞)には「と」が使えるの分かりません。どのように使い分けたらよろしいのでしょうか。 <記> 季節が春となる/季節が春になる 首となる/首になる 子供の目となって生きる/子供の目になって生きる 綺麗となる/綺麗になる 真剣となる/真剣になる
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- dominica35
- 回答数8
- 未来完了形について
初めて投稿いたします。 失礼があればどうかお許し下さい。 さて、早速ですがお伺いいたしたく存じます。 1)以下の「」内の会話は11月20日になされたという設定でお読み下さい。 「もしここを昨日[11月19日]出発していたら、11月23日午後3時までにはそこに到着できたはずなのに」という文章を英語に翻訳する時、「If you had left here yesterday, you would have been able to arrive there by 3 P.M. on Nov. 23.」というように書けばよいように思えるのですが、果たして、ここで「would have been~」と使うのは正しい用法なのでしょうか…? 2)もし1)が正しいとしますと、would have been~はこの場合どのような用法名となるのでしょう…? 会話している時点は11月20日ですが、仮定の対象となっている事柄はそれより未来の23日に完了する予定であったはず、ということで、「仮定法未来完了」とでも言うのでしょうか…?(もちろん、そんな名称はどの参考書にも記載されてはいませんが…) 3)もし1)が正しいとしますと、「would have been~」の部分は仮定法過去完了の文型と全く同一となってしまいますが、それでも構わないのでしょうか…? というか、この2つの違いを判断するには、それぞれの文脈から判断するという方法が一般的なのでしょうか…。 以上、長くなりましたが、皆様のご意見をお聞かせいただけましたら幸いです。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- george_lim
- 回答数4
- some と others の後ろにingが来ている理由がわからないです
以下の英文があります。意味はわかるのですが、文法構造が一部わからないところがあります。 Billions of liters of liquid waste pollutants are dumped into the world’s waterways every day. The pollutants take a range of forms, form raw sewage to invisible toxic chemicals. Many of them are organic, some breaking down into harmless elements, but others thriving so well that they multiply rapidly and consume all of the oxygen in the water, killing the fish. 3パラグラフ目に、 「some breaking down into harmless elements」「others thriving so well that they multiply・・・」とありますが、someとothersの後ろにing形がなぜ来ているのかがわかりません。 お教え頂けると幸いです。 よろしくお願いします。
- butとactually
あなたに会ったのは松本ですが、私の住まいは東京です。 (1).It was Matsumoto to have met you, but I live in Tokyo. (2).It was Matsumoto to have met you, I live in Tokyo,actually. どちらが自然なのでしょうか?添削含めてお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- meguro_farm
- 回答数4
- 頂く(謙譲語)
「食う」「飲む」「もらう」の謙譲語の「頂く」について質問です。 1) 店員がお客さんに「このコンサートのチケットで11月20日の演奏をお楽しみ頂けます。」と言った。 「このコンサートのチケットで11月20日の演奏をお楽しみ頂けます」という表現は敬語(謙譲語)として 正しいですか? 2)部下が上司に「パソコンの操作について詳しく教えて頂き、 ありがとうございます」と言った。 「パソコンの操作について詳しく教えて頂き、 ありがとうございます。」という表現は敬語(謙譲語)として 正しいですか? 3)店員がお客さんに「申込書に必要事項を記入して頂けますか」 と言った。 「申込書に必要事項を記入して頂けますか」という表現は敬語(謙譲語)として正しいですか? 「頂く」という言葉を使う機会がけっこう多いですが、使い分けが難しいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ondoku
- 回答数3
- 英語全く初心者が英語を習得するまでの勉強方法は?
英語が全く初心者の知人が勉強方法について尋ねてきました。 自分は初心者ではないしかといってマスターでもないので良い勉強方法を教えてあげることができません。 英語初心者が英語を習得するまでの効率的な勉強方法はどんな方法があるでしょうか? または本であればどんな本が良いでしょうか? 英絶という本を本屋で見ましたが、あれはひとつだけ決定的に納得不能な点がありました。 あの勉強方法では英単語の意味を知るタイミングがどう考えてもないです。英語が母国語の子供が英語を覚えていくのに他言語から変換して覚えることなどしない。だから子供と同じようにリスニングを徹底してスタート云々とありますが、その場合は日々の生活から英単語を知ることができるでしょうが、英絶は日々の生活で家族が英語ばかりを話したりテレビも英語、何もかも英語という環境ではないので、英単語を英語のままの意味で知りえる機会がもてないと思いました。 良い方法を教えていただけましたら幸いです。 宜しくお願い致します。
- 契約書(provision/regulation)
provision と regulation の違いについて質問させてください。 どちらも、規則、条項、規定といった意味になると思いますが、 ※引用 Responsible officers shall decide the business of the Company in accordance with the provisions of its regulation. (英文契約書の基礎知識P53) のin以下を「規則で定めるところにより、」と訳しています。 provisionとregulationは、どのような違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 4proactive
- 回答数2
- 「make・take・do+名詞」の使い分け
共に「・・・する」と訳しますが、 make・take・doの使い分けが分かりません。 どなたか端的簡潔に教えてください。
- 中学受検生、株と為替 の意味
中学受検を控えている、小6の子どもに聞かれましたが、 うまく答えられません。 株 と 為替 の意味を どう説明したらよいでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 経済学・経営学
- nikochan24
- 回答数3
- 「先輩が幸せなら俺も幸せだ」と「先輩も幸せなら俺も幸せだ」
こんにちは。日本語勉強者です。 「先輩が幸せなら俺も幸せだ」の「が」を「も」に書き換えて意味はどう違いますか? それにもう一つの問題、「社員も未熟なら社長も未熟だ。」の語尾の「だ」を「か」に書き換えたらニュアンス的には変わるのでしょうか? うまく表現できないのですみません。 ご回答のほう、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ebisu1111
- 回答数3
- 言葉の使い方について
ちょっとした言葉の使い方に対して質問させて頂きたいです。 私が苦手な人達がいて、 「社会に出たら上部だけでも笑顔でいなければいけないけれど、その人達は例外なの」 この「例外」という言葉の使い方を指摘されたのですが、使い方はおかしいのでしょうか。間違っていますか(;_;)?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- pop0pom
- 回答数5
- 「できるできない」の表現方法
「○○ができるかできないか」ということを 箇条書きで課題を書き出すときなどに いつも言い回しで迷ってしまいます。 「○○の可否」のように 俗にいう“オトナ語”で簡潔に言い表わす良い言葉はありますか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#78893
- 回答数3
- カナダとオーストラリア、どっちがいい?
英語に興味があり再来年あたりに留学しようと思っているのですが、カナダとオーストラリアどちらにしようか迷っています。 動物が好きなので、英語の勉強をしながらトリマーの資格も取れたらいいなぁとも考えています♪ うまくいけばその留学先で就職して暮らしていきたいと言う夢もあります☆彡なので、気が早すぎるのはわかっていますが将来子育てする時のことも考えて広い範囲でどちらの国が良いのかを教えてもらえればと思います。お願いしますm(__)m
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
- ctpp108
- 回答数4
- 文法解説をお願いします。
いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 What hope is there for those who want to challenge the way that biomedical research is done, when to do so they must stand in the way of the research imperative, and thus in the pass of progress. 1) When to do soはどのような文法構造になっており、 どう訳すのが自然でしょうか? またWhenは「時」よりもbecauseの意味で訳す方が良いでしょうか? 2) 上記の英文の和訳を試みました。修正をお願いします。 生物医学研究に異議を唱える人々にどのような希望があるのだろうか? なぜなら彼らはresearch imperativeを妨害する事になり、その結果、進歩を妨げることになるからだ。 お手数ですが、ご指導のほど宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- gerrymander
- 回答数3
- 関係代名詞
関係代名詞の基本的なことを教えてください。 (1)I know him who lives in Tokyo. I know Hiroshi who lives in Tokyo. him のかわりに名前が入ってもよいのでしょうか? (例文の先行詞は代名詞かmy sisterなど具体名はでてこないので) (2)The man is Mr.Sato. He made this desk. (1文にするとき) The man who made this book is Mr.Sato. Mr.Satoが先行詞になると、あきらかにおかしいとわかるのですが he が先行詞になるのはだめですか? (3)先行詞を決定するときは、何か約束があるんですか? 例えばwhoを使うときは、個人名はダメとか? (習った時は人はwho を使うんですよくらいしか教えられないので。) (4)関係代名詞を使うと文はどんなニュアンスなんですか? (例えば日本語だと、単文だけの文章は幼稚園児が書く作文 みたいに感じますが。)
- 「置いておいて」という言い方は正しい日本語としてあってますか?
「おいておいて」って同じ言葉を2回いうので その言い回しはあっているのかなと。なんか変な感じ。 「あっその本 そこに おいておいて」
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#70584
- 回答数7