BASKETMM の回答履歴

全1436件中781~800件表示
  • ドイツ語の文法解説をお願いします!

    Ich uebersetze diesen Satz vom Japanischen ins Deutsche. なぜ「Japanischen」「Deutsche」となるのか、という疑問です。 文法的な解説をお願いします。 ----- 単語としてはdas Japanisch(日本語)、das Deutsch(ドイツ語)のはずですが、語尾変化が「-en」「-e」となるのはなぜですか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツのメーカーでAMK社のサーボモーターを分かる方いませんか?

    ドイツ製の設備に、AMK社のドライブモーターが使われています。 国内でAMK社のドライブモーターを取扱っている所はありますか? 下記のアドレスはAMK社のホームページアドレスです。 http://en.amk-antriebe.de/

  • ドイツ語でどう言ったらよいか教えてください

    ドイツに住んでいます。来月からコンピュータのコースに参加することになったのですが(労働局からの斡旋です)、ドイツ語にあまり自信がないため、あらかじめテキストなどが入手できたら、知らない単語等を辞書で調べて準備することができるのに・・と思いはじめました。テキストなどをあらかじめもらえるか、丁寧に聞くにはどういうといいでしょうか? ちなみにドイツ人の友人に聞いたら「そんなのあらかじめもらえるわけがない!聞かないほうがいいよ」といわれてしまい、ドイツではテキストをあらかじめもらおうとするのも、おかしいことなのかな?と不安になってきました。でも駄目もとでも聞いてみたいので、どなたか丁寧な聞き方のご教授お願いします。

    • tzui
    • 回答数3
  • 習っているピアノがなかなか進まない

    音楽教室の成人クラスでピアノを月2回ならっています。教室に入ってから3カ月です。モーツアルトのソナタをその時から習っていますが、まだ第1楽章です。教室に行くたびに新しいことをいわれ、きりがありません。これは普通のことなのでしょうか。それとも、いくらやってもだめだからやめたら、という先生の気持ちがあるのでしょうか。どう考えていいのか迷っています。最近はすこしくたびれ始めました。たとえこの曲が上がっても次の曲でまた何カ月も、と思うとちょっといやになります。ピアノの先生の方、たぶん事情をよくお分かりと思います。アドバイスください。

    • x1paz
    • 回答数5
  • スペイン語、イタリア語、フランス語で「丸を描いて地球」という言葉をどう

    スペイン語、イタリア語、フランス語で「丸を描いて地球」という言葉をどう表せば良いでしょうか? 日本語でも少し言葉が変わっていますが、どれか一つでも良いので、何卒宜しくお願いいたします。 又、上記の国の言葉以外もわかるという方は参考までに教えて頂けると嬉しいです。

  • 三相200V

    戸建を新築予定です 全館空調用に三相200Vを引き込みますが、終日電気料金が安い三相200Vを空調だけに使うのはもったいない気がします 引き込み代別途10万円も払いますし そこでこの三相200Vを他の電化製品でも使いたいのですが、何か使える機器あるいは方法はあるのでしょうか? 東京電力に問い合わせたところ使用機器を申告すれば別段空調だけに限らず使用するのは契約上は問題ないとのこと 三相200Vから単相200Vを取り出すのは電気的には可能だが契約上は範囲外になるとのことでした 三相200Vを単相100Vに変換する機器が1万円とかで見つけたりもしましたが、他に何かありましたらよろしくお願いします

  • 中国語はどうしてキンキンとうるさいのですか。

     語学好きの人間です。私が思うには、どういった語学が好きになるかは、その言語の音が大きく左右すると思います。聞いて嫌なことを好き好んで勉強する人はそういないと思うからです。  ところで、かねてから思っていたのですが、私にとって中国語は、ことのほか神経にさわる嫌な言葉です。あのキンキンとした、頭の上を貫いて響くような発音、四声と呼ばれる抑揚、それからシューとかジュートかいう音すべてが嫌です(中国語の好きな人ごめんなさい)。  これは私の偏見と思いますが、ただ、二つ知りたいことがあります。 それは、 (1)キンキンとした感じと。頭の上から出てくるようなうるささを感  じる方は、私以外にいるのでしょうか。 (2)仮に、私以外にも(1)のように感じられるとすれば、客観的な  原因はあるのでしょうか(。音声学的に説明していただけたらとて  もうれしいです。)  どの言語にも特徴があり、どの言語をどのように感じるかは、人によ って違いますが、私のような感じをするかたは、ぜひ、お知らせくだ さい。

    • noname#176297
    • 回答数3
  • ドイツ語の思う

    ドイツ語で思うという意味で使うdenken、finden、glaubenって どういう使い分け方するんでしょうか? 自分でドイツ語のメール書いていて「思う」を使いたいとき どういう時にどの単語を使えばいいのかよくわからないです。 例文見比べてもいまいちぴんとこないです。 私はなんでもかんでもIch denke使ってますがたぶんダメですよね? どなたか違いについて教えてください。

    • zz5
    • 回答数3
  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    울고싶은기분이다.. 걍.. 하루종이 빨랫줄이 무기력하게 매달려있는 물이 축축히 젖은.. 빨래감같은 기분이다.. 늘 그런 기분은 아닌데 사람이 가끔그런기분이 들법도 한데.. 핸드폰을 봤다;; 음음... 전화번호는 이렇게나 많은데;; 왜 연락할곳이 없지? 휴우 오늘 꾀나 좀 하는구나 나... ㅋㅋ 가끔은 내가신의 분신이 이런나랑 똑같은 기분의 내자신이.. 나랑같이 한잔해주었음 좋겠다.. http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 鳥と飛行船の衝突事故はないのでしょうか。

    鳥と飛行船の衝突事故はないのでしょうか。 ツエッぺリンNTに乗りたいと思ってふと考えました。猛禽類やカラス などが飛行船の外皮に穴をあけることはないのでしょうか。 もちろん小さな穴が開いたくらいでは急に落ちないことは理解できます。 しかしもしわたり鳥などが大群で飛行船を襲ったらどうなるでしょうか。 私の質問は鳥被害に対してどんな対策をしているのか知りたいのです。 丈夫な外皮を使うとかなり重くなりペイロードが下がる気がします。 飛行場で鳥を吸い込んだエンジントラブルは後を絶たないことを考えると 飛行船普及の阻害要因にもなっているのかなと思って質問させていただきました。 よろしくお願いします。

    • yyz1974
    • 回答数6
  • 複素解析の工学的応用を論じた書籍

    複素解析は流体力学や電磁気学に応用されるという話は良く聞きます。 大半の複素解析の書籍の序論にも同様なことが書かれています。 しかし、複素解析を用いて電磁気の問題を解いたり、電磁解析するような 書籍はあまり見ない気がします。留数定理やコーシー・リーマンの方程式といった数学的なことを 中心に書いている書籍ならいくらでも見つけました。 複素解析を利用して電磁気を解くような、数学的ではなく工学的な 視点から書かれた書籍は何かございませんでしょうか?

    • MKSA
    • 回答数1
  • ドイツ語(?)の発音と日本語の発音

    大学で少しだけドイツ語を学んでいて、疑問思ったのは日本になじみのあるドイツ語の発音の中に、「それでいいのか?」と思ってしまうものが結構あります。そう発音している日本人が間違っているのか、別にまちがってはいないのか、それが知りたくて質問してみました。 たとえば、 靴のメーカー möbus    モーブス(⇒メーブスではないのか) 車のメーカー volkswagen フォルクスワーゲン(ヴァーゲンでは?) 神戸のカフェ FREUNDLIEB フロインドリーブ(フロイントリープでは?) ご存知の方、よろしくお願いします。

  • ドイツ語の本

    ドイツ語の文法をひととおり終了しました。 そこで、少しずつ本を読んでいこうと思います。 ミステリー小説や推理小説が好きなので、初級文法を終えた程度でも読める ミステリー小説や推理小説を探しています。 インターネット新聞などにある短編小説のようなものでもかまいません。 お勧めのものがあれば教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • ソナチネのCD

     今日CDショップでクーラウの「ソナタとソナチネ集」というのが売られていたので、何となく惹かれて買ってみました。聴いてみたところ自分がピアノを習っていた時に聴いた可愛らしい小品の数々に懐かしい気持ちになってしまいました。 http://ml.naxos.jp/album/8.570709←ちなみにコレです。  私自身ソナチネはあまりやってないので確かではないですが、クーラウ以外にもモーツアルトとかあったはずです。そこでソナチネアルバムがCD化されたヤツってありますか?教則本的な感じではなく、鑑賞(?)する為のCDが欲しいです。とりあえずクーラウのソナチネ2は買うつもりですので、それ以外でお願い致しますm(__)m。

    • MAY1814
    • 回答数4
  • 厚いギリシャ語-英語辞典で調べても、lemmaというギリシャ語が見出し

    厚いギリシャ語-英語辞典で調べても、lemmaというギリシャ語が見出し語で見つからないのですが、私の探し方が間違っているのか、存在しない理由が何かあるのでしょうか?

  • 血液型で性格が分かるという学説

    血液型で性格をおおまかに分けられるという科学的な根拠はないというのが一般の見解ですが、分けられると言っている科学者は一人もいないのでしょうか?もしいたら、その人はどんな学説を唱えているのですか?

    • noname#114382
    • 回答数6
  • ドイツの拳銃でワルサーP38の特集記事を載せた雑誌を探しています。

    ドイツの拳銃でワルサーP38の特集記事を載せた雑誌を探しています。 以前に古本屋さんで見つけたのですが予約されていて買うことができませんでした。 私の記憶では月刊誌の(GUN)という本だったと思います。 この種類の本のバックナンバーを扱っている本屋さんをご存知の方、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

    • noname#236524
    • 回答数2
  • ドイツ語についての質問です(ちょっと長いです)

    考えても解説読んでも分からないので質問させていただきます。 (1)In Japan isst man abends warm.Aber in Deutschland isst man oft mittags ein warmes und morgens und abends meistens ein kaltes Essen というのがあったんですが、自分なりに訳した結果 日本では、夕方に暖かいものが食されている。しかしドイツでは人々はたびたび昼に暖かいものを食べ、朝と夕にはたいてい冷たい食事を食べる。 となり、文脈からもよさそうな感じになったのです、文法的にこの文はどうなるのでしょうか?具体的には2点ありまして、(1)ein warmes warmなどとどっちかに統一してないのは何故か・・というかein warmesは名詞化してるからein Warmesと表記すべきでは?(2)morgens und abendsはin Deutschland isst manとつながっているのか?の二つです (2)Wo warst du denn gestern Abend? という文章についてなんですが、これの訳は、 それではあなたは昨日の晩にどこにいたの? で正しいでしょうか?dennの訳出で【それでは】をいれたんですが正直不安です。これは全体の文章の第一文なので・・それともこのdennは単に唐突さを避けるためのもので訳出しなくていいとかその類のものでしょうか? ちなみにその後昨日電話してもでなかったね。といった事をいってます (3)Hat dir die Oper gefallen? この文章はなんで2番目にdie Operがきてないのでしょうか? 疑問文の場合2番目に主語がくるのではないのでしょうか? (4)Das Nächste Mal möchte ich gern mitkommen. この文章を訳したら 次は一緒にいきたいね。 となったんですがgernを訳に反映させられません・・・ あとDas Nächste Malは一格でしょうか? (5)Er fuhr mit seinem Vater nach Italien und lernte sehr eifrig nicht nur Musik,besonders die Oper,sondern auch Italienisch. の訳は 彼は父親と一緒にイタリアにいって、音楽、特にオペラだけではなく、イタリア語も非常に熱心に学んだ。 であってるでしょうか?Musik,besonders die Operの部分が不安です。 (6)"Die Verwandlung" ist eine der berühmtesten deutschsprachigen Erzählungen. という文章の訳は、 変身は、最も有名なドイツ語で書かれた物語の一つです。 で、eineはErzählungenの単数(Erzählung)を指していて一格ということでしょうか? 質問は以上です。よろしければ一つだけでもお答えください。 よろしくお願いします。 長文もうしわけありませんでしたm(_ _)m

  • 何故こう読むの?

    ※ とどのつまりスペルと読みとのギャップ の事で (1) 韓字語「量」は「己 ヤ 0」で リャン         「江」は「キョク ア 0」で カン (2) ところが「着」はスペル「チ ア ク」でチャクとなっている   (1)のでんで行けばスペル「チ ヤ ク」となっていてしかるべく (3) この事は    日本語で考えて(アを拗音として)「チア」が何故「チャ」    韓国  〃  「チ ア ク 着」を何故「チャク」と読むのか   と言い換えてもいい。  (4) 中期朝鮮語では「チヤク」と書いていたかに聞いているがこの方が    理にはかなっている、と考えるが ?    (但し、かつては拗音「ショ」で表現していた「所」が今では     「ソ」で表現、とは別問題)

  • 何故こう読むの?

    ※ とどのつまりスペルと読みとのギャップ の事で (1) 韓字語「量」は「己 ヤ 0」で リャン         「江」は「キョク ア 0」で カン (2) ところが「着」はスペル「チ ア ク」でチャクとなっている   (1)のでんで行けばスペル「チ ヤ ク」となっていてしかるべく (3) この事は    日本語で考えて(アを拗音として)「チア」が何故「チャ」    韓国  〃  「チ ア ク 着」を何故「チャク」と読むのか   と言い換えてもいい。  (4) 中期朝鮮語では「チヤク」と書いていたかに聞いているがこの方が    理にはかなっている、と考えるが ?    (但し、かつては拗音「ショ」で表現していた「所」が今では     「ソ」で表現、とは別問題)