yatagaws の回答履歴

全418件中1~20件表示
  • 花が咲く常緑樹で目隠ししたい

    洋風の中庭を作りましたが北側の家から丸見え状態のため目隠しに常緑樹を植えたいと思います。植えたい場所は平屋の北東角で、午前中は日当たりが良いですが午後はほとんど日が当たりません(夏は夕方に西日が強い)(以前は、この場所でムクゲがたくさん花を咲かせていました)。この中庭は北側から入るようになっていますので、枝が横に2~3メートル張り高さは4メートルくらいに育つ木があれば、その木の下をくぐって中庭に入ることができるかなと思っています。きれいな花が咲くものを希望しています。葉の色は明るい緑色がいいです(肉厚でないもの)。どのような樹木がよいでしょうか。教えてください。

    • allons
    • 回答数2
  • ベッドシーツについて

    ベッドシーツについてなのですが,タオル生地と,綿ベロア生地はどちらがいいでしょうか? 人によって好みはあると思いますが,それぞれの利点や欠点があれば教えてください. よろしくお願いします.

  • 歳がはなれているけどを英語に

    私達は10歳以上、歳が離れているけれど友達ですよ。 を英語で言う時はどうすればいいでしょうか?

  • これはなんと訳せばよいのですか?

    The denaturation of deoxyribonucleic acid by formamide at a given ionic strength and temperature occurs at a critical concentration of formamide similar to that observed by optical rotation. Denaturation has been followed by the loss in trans- forming activity of D. pneumoniae deoxyribonucleic acid and by the demonstration of strand separation of 14N15N labelled hydrid E. coli deoxyribonucleic acid. Formamide denatured transforming deoxyribonucleic acid can be made to regain its biological activity upon heating the denatured, formamide treated deoxyribonucleic acid at temperatures below the Tin. この英文で Formamide denatured transforming deoxyribonucleic acid can be made to regain its biological activity upon heating the denatured, formamide treated deoxyribonucleic acid at temperatures below the Tin. という個所に関して、 変性させられたホルムアミドがデオキシリボ核酸に変化したのは、その生物活動から熱することによって回復するとなってしまい。 なんか変な訳です・・・。 しかも its biological activity upon heating the denatured, formamide treated deoxyribonucleic acid at temperatures below the Tin. という個所では、heating the denatured,のあとにdenatured が修飾すべき単語がなく、カンマで区切られて、formamide treated deoxyribonucleic acid at temperatures below the Tin. という、動詞のない文が来ています。なぜでしょうか? さらに Formamide denatured transforming deoxyribonucleic acid can be made to regain its biological activity upon heating the denatured, formamide treated deoxyribonucleic acid at temperatures below the Tin. この部分、どのように訳せばよいでしょうか?

    • jekad
    • 回答数1
  • 翻訳してください。お願いします。

    State governments offer a different set of issues for management, and these issues vary from region to region. State governments:州政府 these issues vary from region to region:これらの問題は地域によって異なる

    • noname#105321
    • 回答数2
  • 翻訳が正しいかどうかを知りたいのです。お願いします。

    They know that, if necessary, government can be brought into the picture. if necessary:必要なら 翻訳:彼らは、必要なら、政府を(この実態の中???)に持って来る ことができるのを知っている。 ここにおけるthe pictureの意味がわからないので、教えてください。お願いします。

    • noname#105321
    • 回答数1
  • 意味

    下記の文章のif the owner gets an extra penny or so a footの意味を教えて下さい。特にfootはどのような意味で使われているか知りたいです。 "If one extra tenant comes and looks at the building, if the owner gets an extra penny or so a foot, then at the end of the day it's paying for itself," Skodowski said. いろいろ調べましたが分かりませんでした。この文章はジャパンタイムズウィークリーに掲載されていましたが下記のホームページにも載っています。 http://english.sina.com/technology/p/2009/0706/253616.html 回答をお待ちしています。

    • ken0715
    • 回答数2
  • 「for twenty-five hours」は「一昼夜」?

    フランス語では二週間のことを「15日間」といいます。 いわゆる「数え年」と同じで、始まりの日と終わりの日をこみにするので「14」ではなく「15」になるわけです。 そこで、英語で「25時間」というような表現をする場合(翻訳もののミステリで見かけます)、それはリテラルに「25時間」なのか「一日24時間」を最初の1時間をふくめて「25」と言っているのか、ちょっと疑問に思っていたので、ここでお聞きします。 「25時間寝ずに看病」というような場合の「25」という数字のニュアンスはどうなんでしょう。「26時間」ではいけないんでしょか?

  • カーポートの屋根(ポリカ)の種類は?

    カーポートの屋根(ポリカ)の種類は? 去年の9月に新居を購入しました。 狭い庭ですが、縦列で2台の駐車スペースがあり、コンクリが打ってあるのですが、 そこに2台縦列のカーポートを設置しようと考えております。 そこで屋根(ポリカ)の種類で悩んでいるのですが、 1.熱線吸収のブルースモークにするとかなり暗くなるでしょうか? 2.クリアマット/すりガラス調では夏場、車の車内温度の上昇はあまり防げませんか? 3.カーポート設置予定場所の下には若干の芝生があるのですが、カーポートで日光を妨げると芝生は枯れてしまったりするのでしょうか? 設置場所の前にリビングがあるので、出来るだけ暗くはならないようにしたいと思っているのですが、、 熱線吸収ではない普通のブルー色も検討には入れているのですが、 皆様の選択された屋根材の種類、ご使用された感想を頂けると有難いです。 何卒ご教授の程宜しくお願い申し上げます。

  • to or for

    またまたお世話になります。 ある問題集に 「私はその少年の母になりたかった。」という英訳で I wanted to be a mother to the boy. とありました。 I wanted to be a mother for the boy. はだめですか。 「私はその少年のために母になりたかった。」の場合は for が使われるのでしょうか。 to と for の使い分けが分かりません。  よろしくお願いします。

  • 対表示値の英訳

    製薬関連の試験結果の項目の中に「対表示値」と出てきました。「Conter indicated value」で間違いないでしょうか。

    • feuka
    • 回答数4
  • ソーラー電池とは?

    母の還暦祝にソーラー電池の腕時計を購入しました。 電池の交換が必要ないし、予算・デザインともピッタリでした。 しかし、ふと気になったのですが、母は専業主婦なので毎日、腕時計をするわけではありません。 なので、腕時計を引き出しの中とかにしまっておく事が考えられます。 この場合、何日ぐらいしまっておくと動かなくなってしまうものなんでしょうか? また、充電するには部屋の電機の光などでも大丈夫なんでしょうか? そしてフル充電になるには、どのぐらい時間がかかるものなんでしょうか? 質問ばかりですみません。 主人がソーラーの腕時計を使ってますが、今まで充電が切れたのは見た事がなかったので、軽く考えてましたが・・・・普通の電池の腕時計の方が良かったのか。。今になって後悔してます。

  • 「専用」の英訳

    こんにちは。いつもお世話になります。 「専用部品」の「専用」を英訳するとき、どれが適当でしょうか? その機械専用のボルト、軸、オプション等というような部品の前に つきます。 辞書で引くと、 exclusive dedicated special specific があり、自分では、どれも同じくらい使っています がそれぞれのニュアンスの違いがつかめていません。 よろしくお願いいたします。

  • カイヅカイブキ

    カイヅカイブキの成長は早いのでしょうか?遅いのでしょうか? 調べてみるとサイトによって早い遅いいろいろ書いてありました。 どうなのでしょう? 生垣のために1,5m程度の苗を買って植えようと思うのですが、 これを1m間隔で植えて向こうが透けないくらいになるのにはどのくらいかかるのでしょうか? また、もっと早くに密になる種類があったら教えてください。

  • 収れん火災、英語でなんといいますか

    手持ちの辞書で見つからないので教えてください。 収れん火災、は英語でなんというのでしょうか。

  • 果物天国を実現したい

    大仰なタイトルで失礼します。 現在、ガーデニングを始めたいなと考えています。 どうせなら、食べられるものだとうれしいので、果物などの実のなるものを育てたいのです。 そこで、今から始めるとして、(モチベーションを保つため)次の春から夏~秋にかけて、種類が変わってもずっとシームレスに収穫して食べていけたらいいなと考えています。 どなたか、こういった目的に適した果物(組み合わせ)を2~3種類ほど教えてくださいませんか。 在住は京都、土質はやや堅めで、以前ピートモスを仕込みましたので弱酸性の土質かと思います。駐車場です。日当たりはよいところと悪いところがあります。つる性のものも可能です。

  • 冠詞(a、the)の付け方

    冠詞(a、the)の付け方がよく分かりません。 以下の英訳は合っていますでしょうか? 「東京タワーの上部にある梯子に割れを見つけた。」 Cracking was found on the top part of the ladder of Tokyo tower.

    • konpati
    • 回答数3
  • 芝生の除去方法

    自宅の庭に芝生が生えていたため、すべて抜いたり除草剤で綺麗にしたのですが、毎年あちこちから生えてきます。芝生の根が深いことは分かりますが、何とかならないでしょうか。庭は50坪ほどですが、綺麗にしたいのでよい方法をご存知の方お願いします。

  • make a ○○

    英語やり直し組みです 「(問題などを)間違える」というときにmistakeを使って表現しようとしたのですが、「A make a mistake in ~」「A mistake ~」の違いは何かあるのでしょうか? make a ○○ の方がなんとなくいいような気もしますが目的語に対応する前置詞がよくわからない事があり、単純に前置詞が必要ないmistakeの方がいいのですが、明確な違いがあれば教えてもらえないでしょうか? make a ○○ と言う形はmistakeだけでなくたまに見かけるのですが、いつも違いがわかりません。。。 お願いします。

  • ワードの行間

    ワード文章の何行かの行間を狭くしようと狭くしたい行だけを選択して段落から行間を固定値にしてポイント数もいれたのですが、選択していないところまで行間が狭くなってしまいました。 文章全部ではなく、選択した行の前後何行かです。 こんなことってあるのでしょうか?