ponta2001のプロフィール

@ponta2001 ponta2001
ありがとう数127
質問数53
回答数12
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
28%
お礼率
92%

  • 登録日2007/03/31
  • 将来のためになる英語

    こんにちわ 高校一年の男子です 今自分は英語にとても興味があります 学校のテストはあまり良くないのですが英語が好きです 洋楽や英語の単語を勉強して知識が増えていくのがとても楽しいです まぁそれを勉強に回せという話なんですが・・・ ただ今学校でやっている文法がなんとか~とか そういうのは好きになれません 英語をやるにつれてそれは避けられないものだとは思いますが どうも苦手です 「英語をやるなら今の学校の勉強をしっかりやれ」 と言われるのは分かっています これから文法は頑張りますが もっと、話したり、コミュニケーションをとる英語がやりたいんです なので将来英語関係の仕事をやりたいなと思っています まだ具体的に職業が決まっている訳ではないのですが とにかく英語に触れる、英語を使う職業につきたいと思います そこで質問なのですが、 今から大学受験対策も含め、将来英語を専門的にやるにあたって 今からやっておいた方がいいことや、やっておいた方がいい 教材などありますでしょうか?教えて頂きたいです とくに「これがいい!」という教材などを具体的に教えていただけるととても嬉しいです

    • ddihc
    • 回答数5
  • 通訳になるのに翻訳の勉強は役に立ちますか

    社内通訳の勉強をしたいのですが、4月のタイミングを逃し、どのスクールでも9月頃まで新入生は受講できません。まだ4ヶ月近くあるので、この間に翻訳の通信講座でもやってみようかと思っています。翻訳の勉強は通訳訓練に役に立つものでしょうか? もし翻訳の勉強よりも、スクール開始前に自分でできる勉強がありましたら教えてください。 ちなみに現在、英検準1級、TOEIC975で、新聞を読んだり、CNNを聞いて大体理解できるという状況です。 よろしくお願いします。

    • noname#102021
    • 回答数5
  • 通訳になるのに翻訳の勉強は役に立ちますか

    社内通訳の勉強をしたいのですが、4月のタイミングを逃し、どのスクールでも9月頃まで新入生は受講できません。まだ4ヶ月近くあるので、この間に翻訳の通信講座でもやってみようかと思っています。翻訳の勉強は通訳訓練に役に立つものでしょうか? もし翻訳の勉強よりも、スクール開始前に自分でできる勉強がありましたら教えてください。 ちなみに現在、英検準1級、TOEIC975で、新聞を読んだり、CNNを聞いて大体理解できるという状況です。 よろしくお願いします。

    • noname#102021
    • 回答数5
  • ECC ジュニアってどうなの?

    今度、子供を預けている保育所でECCジュニアを導入する事になりました。 月3500円の出費は痛いですが、強制なので仕方ありません。 そこで、ECCジュニアについての意見が聞きたいのです。 週1回40分程度だそうですが、それ位の授業で子供に英語が身につくものなのでしょうか? 経験者の方の意見を聞かせて下さい。 ちなみに子供は2歳5ヶ月です。

    • ka-cyan
    • 回答数1
  • 英文で主語が頭デッカチとする判断の限度は?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp95に次の英作文例があります。 和文: 変速モータと機械的歯車切換え方式の組み合わせの1つが,最良の解決策であることが分かった。 訳例: A combination of a variable-speed motor with a mechanical gear change system was found to be the best solution. 注釈: 組み合わせの1つ ・・・ One of combinations of とするよりも,A combination of ~~ の方が良いと言うことなので,それに合わせました。 私の訳 It was found that a combination of a variable-speed motor and a mechanical gear changeover system would be the best solution. 質問: 1) 一般的に聞く話ですが,英語は頭でっかちの主語は嫌う。 ・・・この訳例では主語の部分が長いと感じますが,やはりこの文章はItから始める仮主語で書き始める方が良いと思うのですが,如何でしょうか? 私の文章もthat以下が頭デッカチの主語になり,スカットしていません。 頭デッカチを完全に避けようとするなら以下の通りになります。 何か良いアイデアはあるでしょうか? 技術文書では頭デッカチは気にしなくても良いのでしょうか? It was found that the best solution would be a combination of a variable-speed motor and a mechanical gear changeover system. 2) Combinationの使い方が訳例ではcombination of A with Bでありますが,辞書等ではその使い方はあまり見当たりません。  辞書ではcombination of A and Bの方が多いようです。 ご意見あればお知らせ下さい。 3) 機械的歯車切替え方式を訳例では,a mechanical gear change systemとされていますが,私はa mechanical gear changeover systemと書きました。 どちらの方が良いでしょうか? 皆様のご意見お願いします。