enna2005 の回答履歴
- 英訳教えてください><お願いします><
Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#136221
- 回答数2
- 『昔のやり方では』の適切な訳を教えて下さい!
いま英語のPaperを書いているのですが、 現代のCDの売り方についてのとことで、 『昔のやり方ではもう通用しないのです。』 というニュアンスの英訳を考えているのですが、 これと言ったものが浮かびません。 いくつか皆さんの案を教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- yurikoASmona
- 回答数3
- 今更ながら、実を言うと、違いを知らんかったりする。
最近WHOの発表で話題の、「携帯電話電磁波問題(Cellphone Radiation)」について、ネイテブと話していました。 そこで、ネイテブが「電磁波(electromagnetic radiation)」と「放射線(ionising radiation)」の違いを知らない無い事が発覚しました。 そこで、「いいか、電磁波は、原子や分子を分離させられないけど、放射線にはそれができるんだ。 つまり、、、。」とここまで言って相手が感心している中、、やっぱり、実は自分も「電磁波=なんか知らんがちょっとしか怖くない。」「放射能=なんか知らんが、メチャ怖い。」くらいしか詰まるところ知らない事に気が付き、タイトルのセリフを言わざる得ない、「痛い状況」になりました。 After all, I have to admit that I don't really know the difference between them. だと、妙に堅苦しいですよね? そして、気のせいか妙に威張り気味の雰囲気も感じるような、、「・・・と認めねばなるまい。」みたいな、、。 カジュアルな言い方を教えてください。 ちなみに、http://okwave.jp/qa/q2322127.htmllは既読です。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#145643
- 回答数3
- お客様に会ったときの「お久しぶりです」
通常久しぶりですね、と言うときは「Long time no see」を使っていますが、お客さまに対してはこの言葉でよいのでしょうか。他に言い方がありますか。よくご存知な方の回答をお願いいたします。
- 英文の添削をお願いします。
下記の英文の添削をお願い致します。 When I got up in the morning,I felt srtange atomoshere. I noticed my oclock aram did not go off.I had to go now. but I wanted to have a breakfast.I asked by myself what sholud I do. I made a decition I have a breakfast puickly. If I skip a breakfast,I feel bad and somthing happen during a class. so I think my decition was correct. As a result,I could get to the school on time. Morning class I studied about a fairlytale especially little red riding hood . the fairytale is called AKAZUKINTOOOKAMI in Japan. first,I talked about the import of this story in own country. Among stories is a little different. Second,We listened to another story on youtube I tell you about the story of summary. When The wolf hanged on in forest,he finded one house which a grandmather live.He is hugrry so he tyied to eat her.He came into her house and eat her up!He knew a liitle girl is coming.He waited for her in the house. A littl girl came into the house and met him.She did not realized he is wolf.she said,What great big eyes you have.He replied,All the better to see you with. but she came up with idea he has cool fury so I want the fury. she has guns and shout him.He was dead. She made a fury coat out of wolf slkin. She said,Hell,and do please note my lovely furry coat. I finished made up a story. but I worked with classmate that she ignored to me. I could not stand over again but I can not be helped. I think I am the worst level in this class.I can not speak English very well. Evening class We talked about heart. I think It is difficult to explain heart.It is depend on person. but We couled talk about having heart ot heart. After school I went to the Oxford Circe which is famous for shopping road. I bought some underwear which is Small size and a T-shirts, I was filld up satisfaction. At dinner My host mother told me about a tommorow's dinner. A familly is going to come home at dinner time and have a dinner with us. I feel complax and better at the same time. I can talk person who is diffrent usual but I do not have confedence. I think I lose my confidence tomorrow.
- ベストアンサー
- 英語
- tom123_2011
- 回答数1
- (ドラマの1シーンの)英語のセリフが聞き取れない
海外ドラマの1シーンなんですが早口でよく聞き取れませんでした。 "Oh, listen. ~ talk about it later." の部分です。 アドバイスお願いします。
- 倉木麻衣さんの「I can do it now」
NHK教育テレビの「リトル・チャロ2 ~英語に恋する物語」という番組を子どもと一緒に見ています。 番組のオープニングテーマ曲が上記なのですが、これが私にはどうも聞き取れません(^^)。 「アイ・キャン・トゥ・ビ・ナウ」って感じなのです。最初は何言ってんだか全く不明でした。曲のタイトルを見て初めてわかった次第です。 まさか、英語番組のテーマ曲で発音がひどいってことはないと思うのですが、英語を聞き慣れている方がこれをお聞きになってどうなんでしょう。正しく発音している(聞き取れる)のでしょうか。 教えて下さい。 動画サイトもあるようですが、リンクさせると違反と思いますので、ここでは記しません。 Youtubeの動画は削除されているようです。
- 倉木麻衣さんの「I can do it now」
NHK教育テレビの「リトル・チャロ2 ~英語に恋する物語」という番組を子どもと一緒に見ています。 番組のオープニングテーマ曲が上記なのですが、これが私にはどうも聞き取れません(^^)。 「アイ・キャン・トゥ・ビ・ナウ」って感じなのです。最初は何言ってんだか全く不明でした。曲のタイトルを見て初めてわかった次第です。 まさか、英語番組のテーマ曲で発音がひどいってことはないと思うのですが、英語を聞き慣れている方がこれをお聞きになってどうなんでしょう。正しく発音している(聞き取れる)のでしょうか。 教えて下さい。 動画サイトもあるようですが、リンクさせると違反と思いますので、ここでは記しません。 Youtubeの動画は削除されているようです。
- He calls me off and on.
発音の勉強をしています。 He calls me off and on. の、「off and on」の部分をネイティブ風に発音すると どのようになるか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- NYAONYAONYAO3
- 回答数2
- 英語の out with him
これは、「彼とともに出ていく」っていう意味ですか? それとも、「彼をどこか(見えないところ)にやってくれ」の意味でしょうか? お手数ですがご存じの方は教えてください。
- 締切済み
- 英語
- nobody_nowhere
- 回答数4
- あの、わし本国で医者なんだけど、、なんちゃって。
イギリス旅行中に風邪で咳き込んでいるときに、アジア好きのヒッピーネイテブに色々と民間療法の治療法で、ああしろこうしろと言われたので、タイトルのセリフを言って驚かしてみようと思います。 実際に医者ではないので、ジョークだと分かるように言いたいです。 Um... I am a Doctor in Japan. (相手の反応を待って) It's a joke. 気のせいか、、このままいうと白けそうな予感が、、、。 怪しげな民間療法の話題から何となくすり抜けつつ笑いを取りたいのです。 助けてください、、。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#145643
- 回答数4
- 英語が堪能な方お願致します(*´ェ`*)
言いたいことを英語に出来ません。 なるべく努力しましたが、間違っていたりもっといい表現があれば教えてください。 「あなたの姪や甥がいつも家にいるけど、一緒に住んでいるの?」 your nephews and nince are always in your house. do you live in with them? 「フリーアドレス持ってる?」 do you have free address in computer. 「もしフリーアドレスを持っているなら、私の携帯に、いつでもメールしてほしいな。」 if you have fre address in computer, i want you to send mails to my cell phone. 以上(3)つの文章。 いつも回答してくださる方、感謝しております。 よろしくお願いいたします。
- お手数ですが英訳をお願いします。
自分で上手く英訳できないので、意訳して頂ければ嬉しいです。 意訳して頂ければ嬉しいです。 「ごめん、変なメール送っちゃった。 昨日skypeであなたにメッセージを送ったと思ってたけど、今履歴を見たらあなたにメッセージを送れて無かったみたい。 本当に寝ぼけてたみたいで、ごめんね。 それからあなたの住所をもう1度教えてくれない? そろそろ誕生日プレゼントを送ろうと思ってます。」 という文章です。よろしくお願いします。
- このcomplex knotの意味
こんにちは、いつもお世話になります。 By the film’s end many are not who they have seemed to be and the central causes of the initial tragedy are seen as a complex knot of broken people fighting against hopelessness to rediscover the essential things they have lost. 出典:http://www.bloodygoodhorror.com/bgh/reviews/05/06/2011/confessions-kokuhaku ネタバレアリですが、背景は、以下のURLを見ていただければ分かると思いますが、それぞれの登場人物の生い立ちや、悩みが複雑に結びついて先生の子供の殺害と言う事件に発展した事への解説文です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%8A%E7%99%BD_(%E6%B9%8A%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%88) なので、僕は、このcomplex knotを「複雑な結びつき」と思うのですが、某氏が、「混沌」だと言っています。僕は、日本語として「混沌」は、おかしいと思います。 皆様のご意見をいただけたら幸いです。
- この一行英文、合ってますか?
自分で考えた英文ですが、合ってますでしょうか? おかしければ、直していただけますか? 日本語で、 「あなたは試合に勝った後、どんなポーズをとるのが好きですか?」 です。 What is your favorite pose when after you win a match? この英文を聞いた(読んだ)人は、客席に向かってガッツポーズするとか、 うれしさのあまりダンスをするとか答えると思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#234113
- 回答数2