wind-skywind の回答履歴
- 複数名詞+be動詞+単数名詞 ありか
The Japanese are an industrious people. という文がありました。主語が複数なので補語の名詞も複数にしないといけないのではないでしょうか。よろしくお願いします。
- 次のtheyは誰をさすのでしょうか?
There are already more great artworks in the world than ny human being could appreciate in a lifetime, works capable of satisfying virtually any taste imaginable. Thus, contemporary artists, all of whome believe that their works enable many people to feel moreaesthetically fulfilled than they otherwise could, are mistaken. 最後のthey otherwise couldのtheyなんですが、contemporary artistsでしょうか?最後の一文の意味がいまいちよくわかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- ここのfromはどういう意味ですか?
the only remains of apples that archaelogists have found from this period are from fruits the same size as the wild apples native to the region. ここのfrom fruitsのfromなのですがどちらかというとfromはなくてもいいような気がするのですが。(もしくはthe fruitsとtheで特定する)
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- the+many?
Among the many temptations of the digital age, manipulation of photographs has proved particularly troublesome for science. ここでthe manyとありますがtheとmanyはこのように一緒に使えるんでしたっけ? てっきり、many of the...としないといけないものだと思っていたのですが...(all of theなどと同様に)
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- 次の文の違いはどこなのでしょうか。。
Most of the mines that Moradco operates in the province of Velyena have never violated environmental regulations. Every one of the gold mines that Moradco operates throughout the world has at some time or another violated environmental regulations. という文があるとすると上の文からわかるのはMost of the mines that Moradco operates in Velyena are not gold mines.ということらしいのですが、(これは理解できます) Most of the mines that Moradco operates in Velyena are not gold mines.が言えないのはなぜなのでしょうか...。
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- このofはどういうofでしょうか?
People speaking in the public square of days past had complete freedom of expression. of days pastのところなのですが、in past daysとはどう違うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- 次の文章について質問させてください
In an experiment, 2 groups of mice---one whose diet included ginkgo extract and one that had a normal diet---were taught to navigate a maze. The mice whose diet included gikgo were more likely to remember how to navigate the maze the next day than were the other mice. However, the ginko may not have directly enhanced memory. Other studies have found that ginkgo reduces stress in mice, and lowering very high stress level is known to improve recall. この文章で、Neither the mice who received the ginkdo nor the other mice in the experiment exhibited physiological signs of higher-than-normal stress.が正しいとすると上の議論は成り立たないらしいのですが、私はどちらかというと上の議論をより証明しているのではないかと思うのですが... つまり両者とも高いストレスレベルでないのならginkgoは働かなかったのだから上のmay not have directly enhanced memoryはここでは正しい事になるのではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 次の文章について質問させてください
In an experiment, 2 groups of mice---one whose diet included ginkgo extract and one that had a normal diet---were taught to navigate a maze. The mice whose diet included gikgo were more likely to remember how to navigate the maze the next day than were the other mice. However, the ginko may not have directly enhanced memory. Other studies have found that ginkgo reduces stress in mice, and lowering very high stress level is known to improve recall. この文章で、Neither the mice who received the ginkdo nor the other mice in the experiment exhibited physiological signs of higher-than-normal stress.が正しいとすると上の議論は成り立たないらしいのですが、私はどちらかというと上の議論をより証明しているのではないかと思うのですが... つまり両者とも高いストレスレベルでないのならginkgoは働かなかったのだから上のmay not have directly enhanced memoryはここでは正しい事になるのではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 次の文章について質問させてください
In an experiment, 2 groups of mice---one whose diet included ginkgo extract and one that had a normal diet---were taught to navigate a maze. The mice whose diet included gikgo were more likely to remember how to navigate the maze the next day than were the other mice. However, the ginko may not have directly enhanced memory. Other studies have found that ginkgo reduces stress in mice, and lowering very high stress level is known to improve recall. この文章で、Neither the mice who received the ginkdo nor the other mice in the experiment exhibited physiological signs of higher-than-normal stress.が正しいとすると上の議論は成り立たないらしいのですが、私はどちらかというと上の議論をより証明しているのではないかと思うのですが... つまり両者とも高いストレスレベルでないのならginkgoは働かなかったのだから上のmay not have directly enhanced memoryはここでは正しい事になるのではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 次の文章について質問させてください
In an experiment, 2 groups of mice---one whose diet included ginkgo extract and one that had a normal diet---were taught to navigate a maze. The mice whose diet included gikgo were more likely to remember how to navigate the maze the next day than were the other mice. However, the ginko may not have directly enhanced memory. Other studies have found that ginkgo reduces stress in mice, and lowering very high stress level is known to improve recall. この文章で、Neither the mice who received the ginkdo nor the other mice in the experiment exhibited physiological signs of higher-than-normal stress.が正しいとすると上の議論は成り立たないらしいのですが、私はどちらかというと上の議論をより証明しているのではないかと思うのですが... つまり両者とも高いストレスレベルでないのならginkgoは働かなかったのだから上のmay not have directly enhanced memoryはここでは正しい事になるのではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 次のdoは強調のdoでしょうか?
If email messages sent by the tax preparation company do elsewhere suggest that the recipient do something illegal, then the company could subject to substantial penalties. ここのdo elsewhereのdoなのですが...間にelsewhereが挟まっていますがdoは強調のdoということでいいのでしょうか。elesewhereがここなのは文末に置くとわかりづらいからでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- that of とwithin which to
以下の文中のthat of とwithin which toについてです Where the study of the history of women is seen today as having celebratory content---its effort is to find our lost ancestors and restore them to a place in our memories---that of gender offers an analytic framework within which to analyze social and political structures. that ofは何かを比べた際に既に述べられた名詞の代用として使われることはよくみかけますがここでは比較でもないようなのですが、どういった用法のthat ofなのでしょうか? またwithin which toは関係代名詞でwithin frameworkで、toは~ための、の目的を意味するtoであっているでしょうか。 ところでここのtodayは位置的に問題ないんでしょうか?副詞ってこんなに自由にどこでも置けましたっけ?大体時間的なものは文末だと思ったのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- what we do know...の和訳
以下の英文の主旨が掴みきれません。 Today kissing represents respect, passion, love. But when the first two people in human history kissed, were they just kind of being gross? Well, let’s begin with what we do know: kissing feels good, and it’s good for you. 自分なりに訳してみると、 今では、キスは尊敬や情熱や愛を表します。でも、人類最初の2人がキスしたとき、それはただ唇を重ねるだけだったのでしょうか? じゃあ、キスはなぜ気持ちいいのか、そしてキスはなぜあなたにとって良いことなのかを探っていきましょうか。 ……というような意味なのかなと思いましたが、いまいち意味不明です。 お教え頂けますと幸いです。 原文 (前略)why do we kiss? I mean, if you think about it, it seems kind of weird, right? I mean, sure, today kissing represents peace, respect, passion, love. But when the first two people in human history kissed, were they just kind of being gross? Well, let’s begin with what we do know: kissing feels good, and it’s good for you. A passionate kiss burns about 2 to 3 calories per minute, and releases epinephrine and norepinephrine into the blood making your heart to pump faster. Kissing more often is correlated with a reduction of bad cholesterol and perceived stress. But these positive effects didn’t become widespread by accident.(後略)
- ベストアンサー
- 英語
- grapescoop
- 回答数1
- 「~であれ」
・それが嘘であれ、 構わない。 ・Aであれ、 Bであれ構わない。 このように「~であれ」という表現は 「~であっても」の意味で多用される言葉ですが、 「~であれ」 の品詞は何でしょうか??
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- norichika17
- 回答数2
- is not only resists...の訳
(1)The instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong (2)it not only resists attempts to frustrate it, paradoxically strengthened by it. ※実際には1と2は繋がっています 上記英文の日本語訳がわかりません。 生物が母親との身体的接触を持つことの大切さについて語られた話の一部分です。 1の意味はわかります。 新生児の暖かさや快適さに対する本能は非常に強烈である、ということですよね。 2の意味がわかりません。 ただ我慢するだけじゃない/それをイライラさせる試み/それを逆説的に補強する どう解釈すればいいのでしょうか。アドバイス頂けますと幸いです。 前後関係 ────────── This suggested that warmth and comfort was more important than food when it came to nurturing attachment. Harlow also built a rejecting mother which used a blast of pressurized air to push baby monkeys away. But, instead of finding another source of comfort, these monkeys clung even tighter at all times than monkeys raised without rejecting mothers. And this is what blows my mind: the instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong it not only resists attempts to frustrate it, but is paradoxically strengthened by it. ────────── http://www.singjupost.com/kiss-transcript/
- ベストアンサー
- 英語
- grapescoop
- 回答数3
- is not only resists...の訳
(1)The instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong (2)it not only resists attempts to frustrate it, paradoxically strengthened by it. ※実際には1と2は繋がっています 上記英文の日本語訳がわかりません。 生物が母親との身体的接触を持つことの大切さについて語られた話の一部分です。 1の意味はわかります。 新生児の暖かさや快適さに対する本能は非常に強烈である、ということですよね。 2の意味がわかりません。 ただ我慢するだけじゃない/それをイライラさせる試み/それを逆説的に補強する どう解釈すればいいのでしょうか。アドバイス頂けますと幸いです。 前後関係 ────────── This suggested that warmth and comfort was more important than food when it came to nurturing attachment. Harlow also built a rejecting mother which used a blast of pressurized air to push baby monkeys away. But, instead of finding another source of comfort, these monkeys clung even tighter at all times than monkeys raised without rejecting mothers. And this is what blows my mind: the instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong it not only resists attempts to frustrate it, but is paradoxically strengthened by it. ────────── http://www.singjupost.com/kiss-transcript/
- ベストアンサー
- 英語
- grapescoop
- 回答数3
- 分詞構文の意味上の主語についての質問です
Z会の多読英語長文(いくつか前の版ですが)の中の文章です。 英文と和訳は以下の様になっております。 Now Doraemon, Sazae-san, and several other cartoon characters have caught the eyes of scholars as well, bringing out a wave of best-selling studies by academics and scientists who say the comics are more than just escapist entertainment. 今や、ドラえもん、サザエさん、それに他のいくつかの漫画の主人公が学者の目にも止まる ようになり、コミックスは単なる現実逃避の娯楽以上のものであると主張する大学の先生や 科学者たちによって、ベストセラーの研究論文が次から次へと出版されている。 (質問) bringing out 以下は和訳からも分詞構文だと思われます。 そうであるとすると意味上の主語は主節の主語Now Doraemon, Sazae-san, and several other cartoon characters という事になります。 bring out ~ の意味はいろいろありますが、ここでは和訳からも 「~を市場に出す、~を出版する」だと思われます。 すると「主人公が研究論文を出版する」というおかしな事になります。 私はここは ,(being) brought out ~の方が適当かと思いますが、 ,bringing out ~ で良いという根拠を教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- standupjoe
- 回答数2
- 次の英文で質問です
Here we have an impressionistic aesthetic that anticipates Cather's: what Thurgenev referred to as secret knowledge Cather called "the thing not named." In one essay she writes that "whatever is felt upon the page without being specifically named there---that, one might say, is created." Cather'sのあとはaestheticが省略されているのでしょうか? また:以降がwhatで始まってCather called what..."the thing not named"にならないのは強調のためですか? felt opon the pageはどういう意味でしょうか?辞書になかったのですが熟語ではないんでしょうか。 What synthesizes all the elements of narrative for these writers is the establishment of a prevailing mood. 文構造はわかるのですが意味がわかりません...。
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 英語の例文について。
最近、英語の勉強をしていて気になることがあるので質問します。 Does this bus go to station ? (このバスは駅まで行きますか。) この英文は現在形になっているのですが、現在形は反復、習慣を表す時に使いますが、この場合も習慣的な意味として理解して良いのでしょうか?