wind-skywind の回答履歴
- 次の英文で質問です
Here we have an impressionistic aesthetic that anticipates Cather's: what Thurgenev referred to as secret knowledge Cather called "the thing not named." In one essay she writes that "whatever is felt upon the page without being specifically named there---that, one might say, is created." Cather'sのあとはaestheticが省略されているのでしょうか? また:以降がwhatで始まってCather called what..."the thing not named"にならないのは強調のためですか? felt opon the pageはどういう意味でしょうか?辞書になかったのですが熟語ではないんでしょうか。 What synthesizes all the elements of narrative for these writers is the establishment of a prevailing mood. 文構造はわかるのですが意味がわかりません...。
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数6
- 英語でhaveをハフとhasをハスと読む場合
英語で、haveはハブと、hasはハズと、普通は読むかと思いますが、 一部には、haveをハフと、hasをハスと、読む場合が、ござったと思います。 それは、どんな場合でしたでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223435
- 回答数3
- 次の英文で質問です
This approach broadens and simplifies the fundamental paradigms according to which we view fiction. ここのaccording to は~に従って、でいいのでしょうか?なにか違うような気もするのですが。。 またここのwhichは目的格でしょうか? Narratologists tend not to focus on the characteristics of narrative's dominant modern Western form, the "realistic novel": direct psychological characterization, realistic treatment of time, causal plotting, logical closure. Such a model of criticism, which takes as its oject "narrative" rather than the "novel," seems exactly appropriate to Cather's work. ここが何を言っているのかよくわかりませんでした。narratologistsは今普及している形式=realistic novelにfocusしていないということですか? (narrativeなのにrealistic novel??)そして次のtakes as はtakes "narrative" rather than the "novel" as its objectの入れ替えでいいのですよね? Cather's themes...could readily fail to find the structure and substance that might have given them life or redeemed them from the tenuity of a sketch. これはどういう訳すと意味でしょうか?findは~とわかる、でいいのでしょうか? These critics and others like them treat as failures some of the central features of Cather's impressionistic technique: unusual treatment of narrative time, unexpected focus, ambiguous conclusions, a preference for the bold, simple, and stylized in caracter as well as in landscape. treat asとありますがこれも長いために入れ替わっている、ということですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数4
- 英語でhaveをハフとhasをハスと読む場合
英語で、haveはハブと、hasはハズと、普通は読むかと思いますが、 一部には、haveをハフと、hasをハスと、読む場合が、ござったと思います。 それは、どんな場合でしたでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223435
- 回答数3
- 英文法の質問です。正しいのは現在形?過去形?
英語、英文法的事項についての質問です。 よくある、「適語を入れよ」の問題なのですが、下記の文の(ア)に 用意された選択肢から適当なものを、必要があれば語形を変化させて 入れることを要求されています。 We were surprised to see a dolphin (ア) from the sea next to us. 選択すべき語(熟語)は、「pop up」であることは分かったのですが、 「pop up」のままでよいのか、「poped up」と時制を変化させるかで 悩んでいます。 私は「were surprised」なので「poped up」かと思ったのですが、 「pop up」でいいという意見に遭い、文法説明には疎いので、 さてどちらなのかと困ってしまいました。 どちらが正しいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- misikstrase1212
- 回答数2
- 次の英文で質問があります。
There are many who feel that the scientist is interested in noting more than "bodies in motion," in the strictly mathematical physical, and chemical laws that govern the material world. "bodies in motion"のあとのinについてです。なぜここでカンマがあってinで文が繋がれているのでしょうか?~において、という意味だとしてもなぜカンマがあるのですか? Those who believe this also assert that there are aspects of the human mind, manifest especially in the domains of morality, religion, and the arts, that contain an irreducible spiritual element and for that reason can never be adequately explained by science. この文が何を言っているのか理解できないのですが訳せる方いらっしゃいますか? that containのthatは何を先行詞にしているのでしょうか?human mindですか?artsまでかと思ったのですが関係代名詞の場合thatにカンマはうてないと思うのですが... またcan never beの主語はhuman mindですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- このtoはどういう意味のtoでしょうか?
It demonstrates that the station was not the only one to fall short of its obligation to the public. to fall short ofのtoなのですが、形容詞用法でthe station(one)を修飾している感じでしょうか?”~するための”という意味には訳せなさそうですが...
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- 次の英文の文法で質問がいくつかあるのですが
Thus, there are misconceptions among humanists and scientists alike that are in need of correction. This correction leads to a much more acceptable position that could be called "scientific humanism," attempting as it does to combine the common elements of both disciplines. Both science and the humanities attempt to describe and explain. 1. alikeここではどういう使われ方をされているのですか?副詞でしょうか?なくても意味が変わらない気がするんですがどう変わるのですか? 2.as it does toってどういう意味ですか?attempting to combineではだめなのですか? 3.describeは他動詞なのに目的語がないのはなぜですか? In achieving this understanding, science in fact does not depend exclusively on measurable data, and te humanities in fact profit from attempts at controlled evaluation. 上の文章から察するにcontrolled evaluationはscienceのことだと思うのですがどうしてそうなるんでしょうか...scienceのどこら辺がcontrolled evaluationなのか科学にくわしい方いらっしゃいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- 次の英文の文法で質問がいくつかあるのですが
Thus, there are misconceptions among humanists and scientists alike that are in need of correction. This correction leads to a much more acceptable position that could be called "scientific humanism," attempting as it does to combine the common elements of both disciplines. Both science and the humanities attempt to describe and explain. 1. alikeここではどういう使われ方をされているのですか?副詞でしょうか?なくても意味が変わらない気がするんですがどう変わるのですか? 2.as it does toってどういう意味ですか?attempting to combineではだめなのですか? 3.describeは他動詞なのに目的語がないのはなぜですか? In achieving this understanding, science in fact does not depend exclusively on measurable data, and te humanities in fact profit from attempts at controlled evaluation. 上の文章から察するにcontrolled evaluationはscienceのことだと思うのですがどうしてそうなるんでしょうか...scienceのどこら辺がcontrolled evaluationなのか科学にくわしい方いらっしゃいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- 半分
英語で半分を表す表現について、''half ''と''a (an)''の順番が混乱しています。 (1)30分→half an hour (2)50万→half a million (3)1時間半→an hour and a half (4)4歳半 →four and a half years old (5)150万 →one and a half million(s) (1)(2)はhalfが先、(3)(4)(5)はaが先で、何だかよく分からなくなってきました。 例えば150万なら、(2)に倣って、one and half a millionにならないのでしょうか? 分かりやすい説明を宜しくお願いします‼
- ある英文(間接疑問文?)が文法的に理解できません.
ある英語の教材に, I was wondering when would be a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board. とい文章があります. when以降が間接疑問文なら,would be が最後に来て, I was wondering when a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board would be. となるでしょうし,直接疑問文なら(そんな事はないとは思いますが)beが後ろに来て, I was wondering when would a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board be. となるはずです. whenもwhatのように主格になれる疑問詞なのでしょうか? それとも主部が長すぎるので倒置のような形なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- goodoldday
- 回答数1
- 関係形容詞前提としての質問です
I'll donate what books I have. と I'll donate whatever books you have. の違いはなですか? whateverとwhatの使い分けで混乱しました。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#221461
- 回答数2
- plan to の主語に無生物主語は可能ですか?
ある英語の教材に, ~,the conference center plans to renovete all meeting rooms to accommodate larger groups. という文章がありました. plan to の主語に人以外の無生物主語を置くことは可能なのでしょうか? 自然な英語なのでしょうか? ネットで捜しても見当たりません.
- ベストアンサー
- 英語
- goodoldday
- 回答数3
- plan to の主語に無生物主語は可能ですか?
ある英語の教材に, ~,the conference center plans to renovete all meeting rooms to accommodate larger groups. という文章がありました. plan to の主語に人以外の無生物主語を置くことは可能なのでしょうか? 自然な英語なのでしょうか? ネットで捜しても見当たりません.
- ベストアンサー
- 英語
- goodoldday
- 回答数3
- 次の英文で質問があります。。
One recent observer has termed the failure to institute real and lasting educational reform at the end of the eighteenth century a "missed opportunity"---for in spite of the egalitarian and secular aims of the French Revolution in 1789, a truly nondiscriminatory education system for both women and men would not be established in the country until the 1880s. 最後のwouldですが、これは仮定法でしょうか?それとも過去からみた未来形なのでしょうか? didではどうしてだめだったんでしょうか? また、最初のto instituteのtoはどういう用法のtoでしょうか?(不定詞?) secular aimsは長年の目的、でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- 次の英文で質問があります。。
One recent observer has termed the failure to institute real and lasting educational reform at the end of the eighteenth century a "missed opportunity"---for in spite of the egalitarian and secular aims of the French Revolution in 1789, a truly nondiscriminatory education system for both women and men would not be established in the country until the 1880s. 最後のwouldですが、これは仮定法でしょうか?それとも過去からみた未来形なのでしょうか? didではどうしてだめだったんでしょうか? また、最初のto instituteのtoはどういう用法のtoでしょうか?(不定詞?) secular aimsは長年の目的、でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- 以下の英文について質問です
Capotoriti's definition of a minority includes four empirical criteria---a group's being numerically smaller than the rest of the population of the state; their being nondominant; their having distinctive ethnic, linguistic, or religious characteristics; and their desiring to preserve their own culture---and one legal criterion, that they be citizens of the state in question. This last element can be problematic, given the previous nomadic character of the Roma, that the still cross borders between European states to avoid persecution, and that some states have denied them citizenship, and thus minority status. Because this element essentially grants the state the arbitrary right to decide if the Roma constitute a minority without reference to empirical characteristics, it seems patentl unfair that it should be included in the definition. 所有格+beingと使われていますがこれは文法でいうとどういう用法ですか?仮定法現在でしょうか? one legal criterionのあとのthey beは仮定法現在っぽいのですがその前と形が違うので違うのかなと思ったのですが。。 また、decide if のifは~かどうか、という意味ですがRomaに関してはもう結論は出されている(minorityではない)ので、~かどうか、というのはおかしくないでしょうか?後ろでもempirical characteristicsのreferenceなしに...とありますし。(ところでempirical characteristicsはどういうcharacteristicsでしょうか。。)
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数2
- for which reasonも関係代名詞ですか
It also connotes sovereignty, for which reason, perhaps, "people" is often used instead of "nation" for groups subject to a colonial power. for which reasonの先行詞はIt also connotes sovereigntyという文全部でしょうか?(名詞節というか) For this reasonのような感覚でしょうか?書き直すと、, and for this reason...とandをつけて書くことになるのでしょうか。 またsubject to a colonial powerも関係代名詞だと思うのですが、これは先行詞はgroupsで合っていますよね?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数1