wind-skywind の回答履歴
- わからない文法があります!
"If it hadn't been for that encounter on the stairs, I probably wouldn't have taken the interest I did in Tommy's problems over the next several weeks." taken the interest I did ここの文法がよくわかりません!特にI didのとこです。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- yuriayuria
- 回答数3
- would or will の使い分け
There are many reasons why organisms would want to create light. 文中のwouldについて、 will ではなく would を使用している理由を お教え願います。
- he she は主語onlyですか?
あけましておめでとうございます。 今年も質問たくさん投稿すると思いますが よろしくお願いします。 あなたの彼は Your boyfriend is,,, 私の彼は My boyfriend is... 彼は He is... Your he is なんて言いませんよね? 旦那さんは、彼氏は、息子さんは、そのオスの犬は は He ですが 「あなたの」がつくだけで he は使わない 旦那さんは your husband is.. 彼氏は your boyfriend is 息子さんは your baby か your child 犬は your dog is He は主語だけでのみ使える というルールで間違いないですか? 基本的な事で真っ先に覚えることなのかもしれませんが 少し疑問に思えたので質問させていただきました。 私の彼、あなたの彼 My he なんて言わないですか?
- he she は主語onlyですか?
あけましておめでとうございます。 今年も質問たくさん投稿すると思いますが よろしくお願いします。 あなたの彼は Your boyfriend is,,, 私の彼は My boyfriend is... 彼は He is... Your he is なんて言いませんよね? 旦那さんは、彼氏は、息子さんは、そのオスの犬は は He ですが 「あなたの」がつくだけで he は使わない 旦那さんは your husband is.. 彼氏は your boyfriend is 息子さんは your baby か your child 犬は your dog is He は主語だけでのみ使える というルールで間違いないですか? 基本的な事で真っ先に覚えることなのかもしれませんが 少し疑問に思えたので質問させていただきました。 私の彼、あなたの彼 My he なんて言わないですか?
- 英語の代名詞について質問です!
These are very interesting books, so I like them. という文章で、 代名詞は、基本この画像にもある Iの列が「~は、~が」 myの列が「~の」 meの列が「~を、に」 という意味になりますが、 上にある文章の訳は、 これらはとても面白い本なので、 私はそれらが好きです。 となります。なぜthemは 「~を、に」の列なのに それら「が」という役割を しているのですか?代名詞の 使い方が分かりません…(汗) どなたかご回答お願いします。
- 高校英語 関係詞、英文の構造
Children have had toys with which to play since the beginning of civilization. この文章がどういう構造をしているのか掴めません…。 自分なりに解釈した結果、とりあえずsince以下は無視して Children have had "toys" (to play with)のようにtoysを形容詞的に修飾しているのかなと考えたのですが、そうなるとこの文において関係詞は必要なくなりますよね? 2文をつなげるにしても二つ目の文に主語、述語が見当たりませんし、仮にchildrenを補ったとしても動詞playにtoがついていて、うまくはまりません…。 この文章はどういう構造をしているのでしょうか? 答えてくださる方、回答おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- piyo_hiyokosan
- 回答数3
- 英語がわかりません!
( ) do you say hanabi in English? という問題で、選択肢が 1.Why 2.What 3.How 4.Whoで、 答えがHowです。 WhyとWhoが違うのはわかります。 しかしWhatでも、何という~? という文章になりますよね? なぜ、Howなのかが分かりません。
- 英語の代名詞について質問です!
These are very interesting books, so I like them. という文章で、 代名詞は、基本この画像にもある Iの列が「~は、~が」 myの列が「~の」 meの列が「~を、に」 という意味になりますが、 上にある文章の訳は、 これらはとても面白い本なので、 私はそれらが好きです。 となります。なぜthemは 「~を、に」の列なのに それら「が」という役割を しているのですか?代名詞の 使い方が分かりません…(汗) どなたかご回答お願いします。
- 高校英語 イディオムの使い方 「~に反して」
”Lots of people criticize her for working too slowly at the office.” "I know, but ( ) what people say about her, she always finishes her work before the deadline." 空欄に入るものについての選択肢で 1,against 2,away from 3,compared to 4,contrary to とあります。解答によるとこの答えは4番でした。 contrary to ○○ で「○○に反して~」となることは理解できるのですが、なぜ2,3は駄目なのかが分かりません。 日本語ではなく英語の意味的に考えると、2=「彼女について人が言うこと」(仕事が遅いという意見)からは遠く離れて(全く違くて)、実はいつも締め切り前に終わらせているのだ。 3=「人が言うこと(遅い)」に比べ、実際は締め切り前に終わらせる(早い)。……という ようにとらえられないのですか? この問題において、4が他と比べて最も適切であるから4が正解なのか、それとも他の選択肢には明確な不正解の根拠があるのか…。どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- piyo_hiyokosan
- 回答数2
- 英文(英文法)について質問です。
「英語で読む星の王子様」の本の中に次の文があります。 all you had to do was move your chair a few feet.(椅子を何フィートか動かすだけでいいんだね。) これはなぜmoveなんでしょうか。movingなのでは?と思っています。
- shouldについて
If she should come late,give her this message. もし彼女が遅れえてくるなら、彼女にこの伝言を伝えて下さい。 上記の英文でshould comeとshould が 使われてますが、would comeでは、ダメなんでしょうか? shouldは、主語が1人称の時に使う助動詞だと習った記憶があります。 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#213339
- 回答数3
- 以下の英文について教えてください。
The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。
- /aɪɚ/はなぜ三重母音とカウントされるのか
一つの二重母音や三重母音が単母音や二重母音の連続とは異なったものだとみなされるのは、どういう条件が満たされたときなのでしょうか? 英語の学習中に疑問がわいたので、質問させていただきます。 英語では/aɪɚ/を一つの三重母音と数えますよね? しかしこれは単なる/aɪ/(nice /naɪs/)と/ɚ/(under /ˈʌn.dɚ/)の連続とどう違うのでしょうか。 日本語の/アオ/が/ア/と/オ/の連続であって/アオ/という別の母音としてはカウントされないのに、なぜ英語では異なるのかわかりません。 もちろん/aɪɚ/は/aɪ/と/ɚ/を連続して発音したものとは、厳密には発音は異なります。 しかしそれは日本語でも同じで、次に続く母音の発音に準備するためには、それぞれを一つずつ発音したときと発音が異なるのは当然に思えます。 例えば日本語では司会と歯科医でアクセントが異なるために/アイ/の発音に差が生じ、前者では二重母音的な/アイ/になると思います。(上手く表現できませんが後者ではアとイをはっきり発音するような印象を受けるのに対し、前者ではイがアに付随するような印象を受けます) つまり司会における/アイ/は明らかに歯科医のような/ア/+/イ/とは異なりますが、別の母音としてカウントされることはありません。 駄文になりましたが、どうぞご回答宜しくお願いします。
- virtual を「仮想」と訳すことに違和感
ネイティブスピーカーかネイティブに近い方に答えてもらうとありがたいです。英語の「virtual reality」といえば日本語では「仮想現実」と訳されます。「現実ではないけど、仮に現実に近い体験ができる」という印象です。 しかし「virtual 」とは「実質的に」「本質的に」という意味なので、「virtual reality」は「事実上現実と変わらない」「事実上現実そのもの」というニュアンスが英語圏ではあるのではないでしょうか。どんなもんですか?
- ・TO不定詞
・TO不定詞 to不定詞は日本人の言う「~用法」とは考えず、補う感覚と習いました。 話せる人はそんなもの考えないと しかし、すべてその補う感覚で英語を作っていると副詞的用法というもので前置詞も必要とせず英語を作れませんか? たとえば I'm looking forward to seeing you 楽しみにしている(←あなたに会うのを)で 動名詞を使わなくても補う感覚で不定詞を使えないのですか? 例I'm looking forward (to see you).()の部分が副詞的用法だと考えて。 ネイティブの方や英語をスラスラ話せる方にお聞きしたいです。 イディオムを覚えろなどという回答は必要としません。
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 No one tree was at it had beenthe day before; nor was it like any other tree. 解釈がどうしてもとれません。ご教示お願いします。
- 締切済み
- 英語
- ktodao5555
- 回答数2
- 英文法の質問です
Standard American English で such asを使って"BやCのようなA"というとき、 A such as B and C A such as B or C A such as B. C のいずれが正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- sugakujyuku
- 回答数2
- ofについて
What is the most important of this year? (今年の最も重要な出来事は何ですか?) 上記の英文の of this yearをin this yearになっていないのは、なぜですか? The war deprived him him of all his property. (その戦争は、彼から全財産を奪った。) 上記の英文の和訳が『彼から』となっているので、 The war deprived all his property from him.としては、駄目なんですか? ofがなぜこの場面でつかわれてるのか?わからない英文をよく目にして悩む事が多いです。 of は、どういう時に使われるのか解説をしてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#213339
- 回答数3