wind-skywind の回答履歴
- 自動詞と他動詞
すごく初歩的な質問かもしれないんですが、、他動詞プラスに副詞イコール自動詞のようなものですよね。それで、自動詞に前置詞が着くと他動詞のように目的語をとれると。 それでは自動詞たす前置詞と他動詞、自動詞と他動詞たす副詞の違いってなんですか?意味でしょうか。 そしたらルールなど特になく一つ一つおぼえるしかないんでしょうか?こういう時はこういうのが慣用句、みたいな、、 言い換えも特に出来ない感じでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数3
- manhandleの意味
(鍛えてより強くなれば)I can manhandle you. これはどういう意味になりますか? 言った本人にどういう意味かと尋ねたら、「あなたをgrabして、そして、ユーハブノーコントロール、と言う意味 lol」とは説明を受けました。また、「もしくはあなたをmanhandleする許可を求めるよlol」と言われました。 manhandleする許可を求める?私は女性で相手は男性です。manhandleを調べると、手荒に扱うとか虐待とか物騒な言葉が並んでいるので、冗談半分の会話とは言え、もしかしてちょっとコワい趣味の人なんだろうかと少し不安に思ってしまいました…考え過ぎだと思いますが^^; それにしてもmanhandleとはどんな意味なのでしょうか?(異性に対して使う場合?) 相手はネイティブなのでもちろん英語で言っています。相手の英語をそのまま載せればより正確な皆様からのご助言を頂けたのでしょうが…申し訳ありません。 ご回答よろしくお願い致しますm(_ _)m
- 構文
教えて頂きたい英語があります。 They gave the poor woman what little money they had. この文の構文は S→they V→gave O1→the poor woman O2→what以下 ですが、このwhat以下の文構造があまり理解できていません。 OSVの語順になっているのはわかるのですが、特にwhat little moneyがわかりません。 whatは関係代名詞でしょうか?littleは何を修飾しているのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- nkmrtr1987
- 回答数5
- ofの使い方の確認をお願いします
the news of his death は マルですよね? the news of he got married は当然バツですよね? a question of why he got married to her は、マルですよね? the fact of him being married もマルですよね? 最後に、of以下は文は置けないけど、 間接疑問文を含む文ならおけると言うことになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229157
- 回答数1
- 英文法です。
英文法の選択問題です。 Be careful not to let yourself ( ). (1)misunderstood (2)be misunderstood (3)misunderstand (4)being misunderstood 答えは(2)になるようなのですが、何故なのでしょうか…。let 人 原形だから(1)では?とおもったのですが… 教えて頂いければ有難いです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- nkmrtr1987
- 回答数3
- なぜ関係副詞 where になるのか教えて下さい
英語教材の英文についての質問です。 TOEIC_TEST_入門特急_とれる600点, p. 179 Tex Fitness Club has developed a program where children can fully participate in health-building exercises. この英文で、なぜ where になるのかが理解できません。 これは直前の a program とは何かを具体的に説明している部分です。 よって、関係副詞の where ではなく、関係代名詞 (目的格) である which または that が入るべきだとおもいます。 なぜ where になるのかを教えてください。 よろしくお願い致します。 注意: OKWave の不具合により返信できません。 しかし、私は回答を全部 よんでいます。
- 締切済み
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数4
- なぜ関係副詞 where になるのか教えて下さい
英語教材の英文についての質問です。 TOEIC_TEST_入門特急_とれる600点, p. 179 Tex Fitness Club has developed a program where children can fully participate in health-building exercises. この英文で、なぜ where になるのかが理解できません。 これは直前の a program とは何かを具体的に説明している部分です。 よって、関係副詞の where ではなく、関係代名詞 (目的格) である which または that が入るべきだとおもいます。 なぜ where になるのかを教えてください。 よろしくお願い致します。 注意: OKWave の不具合により返信できません。 しかし、私は回答を全部 よんでいます。
- 締切済み
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数4
- 修飾語が離れているのはなぜ?
Mars escaped severe bombardment, and so there could have been microbial life on it prior to there being such life on Earth. Because many meteorites originating from Mars have landed on Earth, life on Earth may have started when living microbes were carried here from Mars on a meteorite. on a meteoriteはliving microbes on a meteoriteとmicrobesを修飾していますよね?なぜ離れておかれているんでしょうか。ふつう修飾する前か後ろに直接置かれるのではないですか またand とsoはふたつ使われていますがどちらかでいいんではないですか?どちらも接続語ですが重ねるとなにか意味が変わるんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数4
- 修飾語が離れているのはなぜ?
Mars escaped severe bombardment, and so there could have been microbial life on it prior to there being such life on Earth. Because many meteorites originating from Mars have landed on Earth, life on Earth may have started when living microbes were carried here from Mars on a meteorite. on a meteoriteはliving microbes on a meteoriteとmicrobesを修飾していますよね?なぜ離れておかれているんでしょうか。ふつう修飾する前か後ろに直接置かれるのではないですか またand とsoはふたつ使われていますがどちらかでいいんではないですか?どちらも接続語ですが重ねるとなにか意味が変わるんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- wanydccany
- 回答数4
- 「動詞2つがandで連結+不定詞」の解釈について
英語で、動詞2つがandでつながれていて、その後に不定詞が続く場合、動詞の意味はどう解釈すれば良いのでしょうか? 例えば、以下のような場合です。 John wants and needs to get a better education. My friends plan and expect to get married in October. 「『fail and refuse』+不定詞」をどう解釈していいのか分からず、Wordreference forumsで質問してみたところ、fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない旨の回答を頂いています。以下、該当スレッドです。 http://forum.wordreference.com/threads/seen-leaders-fail-and-refuse-help.3199956/ (ちなみに、投稿#7では「動詞が両方不定詞に係る」という回答をしている人がいますが、その場合どのような意味になるのかを#8で聞いたところ、#9で「もう回答済みですけど」とコメントを頂いたので、「fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない」で正解と判断しました) 先に挙げた2文は、上記スレッドへの投稿#7に出てきた文なのですが(なので文脈などは分かりません)、wantもplanも、動詞単独での(後ろに副詞句などを伴わない)自動詞としての用法がないはずなので、動詞が2つとも不定詞に係ると解釈することになると思うのですが、その場合、文全体としてどのような意味になるのかが分かりません。 「John wants and needs to~」のほうは、「~したい」(want)+「~する必要がある」(need)=「~が必要なのでしたい」と言う意味になるのでしょうか? 「My friends plan and expect to~」のほうは、「~しようと計画する」(plan)と「~するつもりだ」(expect)=「~するつもりで計画している」と言う意味になるのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
- 「動詞2つがandで連結+不定詞」の解釈について
英語で、動詞2つがandでつながれていて、その後に不定詞が続く場合、動詞の意味はどう解釈すれば良いのでしょうか? 例えば、以下のような場合です。 John wants and needs to get a better education. My friends plan and expect to get married in October. 「『fail and refuse』+不定詞」をどう解釈していいのか分からず、Wordreference forumsで質問してみたところ、fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない旨の回答を頂いています。以下、該当スレッドです。 http://forum.wordreference.com/threads/seen-leaders-fail-and-refuse-help.3199956/ (ちなみに、投稿#7では「動詞が両方不定詞に係る」という回答をしている人がいますが、その場合どのような意味になるのかを#8で聞いたところ、#9で「もう回答済みですけど」とコメントを頂いたので、「fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない」で正解と判断しました) 先に挙げた2文は、上記スレッドへの投稿#7に出てきた文なのですが(なので文脈などは分かりません)、wantもplanも、動詞単独での(後ろに副詞句などを伴わない)自動詞としての用法がないはずなので、動詞が2つとも不定詞に係ると解釈することになると思うのですが、その場合、文全体としてどのような意味になるのかが分かりません。 「John wants and needs to~」のほうは、「~したい」(want)+「~する必要がある」(need)=「~が必要なのでしたい」と言う意味になるのでしょうか? 「My friends plan and expect to~」のほうは、「~しようと計画する」(plan)と「~するつもりだ」(expect)=「~するつもりで計画している」と言う意味になるのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
- 「動詞2つがandで連結+不定詞」の解釈について
英語で、動詞2つがandでつながれていて、その後に不定詞が続く場合、動詞の意味はどう解釈すれば良いのでしょうか? 例えば、以下のような場合です。 John wants and needs to get a better education. My friends plan and expect to get married in October. 「『fail and refuse』+不定詞」をどう解釈していいのか分からず、Wordreference forumsで質問してみたところ、fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない旨の回答を頂いています。以下、該当スレッドです。 http://forum.wordreference.com/threads/seen-leaders-fail-and-refuse-help.3199956/ (ちなみに、投稿#7では「動詞が両方不定詞に係る」という回答をしている人がいますが、その場合どのような意味になるのかを#8で聞いたところ、#9で「もう回答済みですけど」とコメントを頂いたので、「fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない」で正解と判断しました) 先に挙げた2文は、上記スレッドへの投稿#7に出てきた文なのですが(なので文脈などは分かりません)、wantもplanも、動詞単独での(後ろに副詞句などを伴わない)自動詞としての用法がないはずなので、動詞が2つとも不定詞に係ると解釈することになると思うのですが、その場合、文全体としてどのような意味になるのかが分かりません。 「John wants and needs to~」のほうは、「~したい」(want)+「~する必要がある」(need)=「~が必要なのでしたい」と言う意味になるのでしょうか? 「My friends plan and expect to~」のほうは、「~しようと計画する」(plan)と「~するつもりだ」(expect)=「~するつもりで計画している」と言う意味になるのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
- 「動詞2つがandで連結+不定詞」の解釈について
英語で、動詞2つがandでつながれていて、その後に不定詞が続く場合、動詞の意味はどう解釈すれば良いのでしょうか? 例えば、以下のような場合です。 John wants and needs to get a better education. My friends plan and expect to get married in October. 「『fail and refuse』+不定詞」をどう解釈していいのか分からず、Wordreference forumsで質問してみたところ、fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない旨の回答を頂いています。以下、該当スレッドです。 http://forum.wordreference.com/threads/seen-leaders-fail-and-refuse-help.3199956/ (ちなみに、投稿#7では「動詞が両方不定詞に係る」という回答をしている人がいますが、その場合どのような意味になるのかを#8で聞いたところ、#9で「もう回答済みですけど」とコメントを頂いたので、「fail は自動詞として解釈し、refuse 以降の語句には係らない」で正解と判断しました) 先に挙げた2文は、上記スレッドへの投稿#7に出てきた文なのですが(なので文脈などは分かりません)、wantもplanも、動詞単独での(後ろに副詞句などを伴わない)自動詞としての用法がないはずなので、動詞が2つとも不定詞に係ると解釈することになると思うのですが、その場合、文全体としてどのような意味になるのかが分かりません。 「John wants and needs to~」のほうは、「~したい」(want)+「~する必要がある」(need)=「~が必要なのでしたい」と言う意味になるのでしょうか? 「My friends plan and expect to~」のほうは、「~しようと計画する」(plan)と「~するつもりだ」(expect)=「~するつもりで計画している」と言う意味になるのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
- 前半はなぜゼンパンでなくてゼンハンなのでしょう
漢字からみると、前半は全般とおなじくゼンパンと発音してもよいように思えるのですが、この違いはどこから来るのでしょう。三階サンガイと四階ヨンカイの違いにも似ているように思えるのですが…
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kaitara1
- 回答数12
- TBの天罰
抗生物質耐性株の出現に対しての対策への啓蒙をしている英文で、 http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2010/01/the-scourge-of-tb/307831/ より参照してください。 1.But the DOTS program also highlights a deadly paradox: in places like South Africa, where patients often stop showing up for (or “default from”) treatment, and follow-up is spotty due to lack of resources, the result of greater access to drugs can be rising rates of drug resistance. 2.Indeed, according to Mario Raviglione, director of the WHO’s Stop TB Department, unless these new drugs are protected from misuse in ways that the old ones were not, “we lose them.” の英文の訳に困っています。 1. しかし、DOTSの計画はまた致命的な逆説をもたらしている。それは、南アフリカのように、しばし患者が治療を怠ってしまい、次いで治療に対する必要なものが得られないことによるDOTS計画にのっとった治療のムラが生じる。このような薬剤治療を積極的に行う結果として薬剤耐性株の出現率が上昇してしまうのだ。 とやくしましたが、ここで意味合いは理解したつもりですが肝心な訳ができていません。 ()でdefault fromと書いてあったので訳はそうしましたが、 そもそも showing up for treatment の的確な訳仕方がわからなかった。 そして、the result of greater access to drugs の訳が勢いで訳しているところがなかなかスッキリせず質問しました。 2. 実際、マリオ(役職の訳は割愛)によると、これらの新薬は以前の薬剤の使用方法のような誤った使い方から保護されるということがないのならば、我々は新薬の効果を失うことになるだろう。 と訳しました。unless ~~~~~ were not, の訳仕方が ~~~でないならばでいいのか疑問です。 ご指導お願い申し上げます。
- TBの天罰
抗生物質耐性株の出現に対しての対策への啓蒙をしている英文で、 http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2010/01/the-scourge-of-tb/307831/ より参照してください。 1.But the DOTS program also highlights a deadly paradox: in places like South Africa, where patients often stop showing up for (or “default from”) treatment, and follow-up is spotty due to lack of resources, the result of greater access to drugs can be rising rates of drug resistance. 2.Indeed, according to Mario Raviglione, director of the WHO’s Stop TB Department, unless these new drugs are protected from misuse in ways that the old ones were not, “we lose them.” の英文の訳に困っています。 1. しかし、DOTSの計画はまた致命的な逆説をもたらしている。それは、南アフリカのように、しばし患者が治療を怠ってしまい、次いで治療に対する必要なものが得られないことによるDOTS計画にのっとった治療のムラが生じる。このような薬剤治療を積極的に行う結果として薬剤耐性株の出現率が上昇してしまうのだ。 とやくしましたが、ここで意味合いは理解したつもりですが肝心な訳ができていません。 ()でdefault fromと書いてあったので訳はそうしましたが、 そもそも showing up for treatment の的確な訳仕方がわからなかった。 そして、the result of greater access to drugs の訳が勢いで訳しているところがなかなかスッキリせず質問しました。 2. 実際、マリオ(役職の訳は割愛)によると、これらの新薬は以前の薬剤の使用方法のような誤った使い方から保護されるということがないのならば、我々は新薬の効果を失うことになるだろう。 と訳しました。unless ~~~~~ were not, の訳仕方が ~~~でないならばでいいのか疑問です。 ご指導お願い申し上げます。
- TBの天罰
抗生物質耐性株の出現に対しての対策への啓蒙をしている英文で、 http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2010/01/the-scourge-of-tb/307831/ より参照してください。 1.But the DOTS program also highlights a deadly paradox: in places like South Africa, where patients often stop showing up for (or “default from”) treatment, and follow-up is spotty due to lack of resources, the result of greater access to drugs can be rising rates of drug resistance. 2.Indeed, according to Mario Raviglione, director of the WHO’s Stop TB Department, unless these new drugs are protected from misuse in ways that the old ones were not, “we lose them.” の英文の訳に困っています。 1. しかし、DOTSの計画はまた致命的な逆説をもたらしている。それは、南アフリカのように、しばし患者が治療を怠ってしまい、次いで治療に対する必要なものが得られないことによるDOTS計画にのっとった治療のムラが生じる。このような薬剤治療を積極的に行う結果として薬剤耐性株の出現率が上昇してしまうのだ。 とやくしましたが、ここで意味合いは理解したつもりですが肝心な訳ができていません。 ()でdefault fromと書いてあったので訳はそうしましたが、 そもそも showing up for treatment の的確な訳仕方がわからなかった。 そして、the result of greater access to drugs の訳が勢いで訳しているところがなかなかスッキリせず質問しました。 2. 実際、マリオ(役職の訳は割愛)によると、これらの新薬は以前の薬剤の使用方法のような誤った使い方から保護されるということがないのならば、我々は新薬の効果を失うことになるだろう。 と訳しました。unless ~~~~~ were not, の訳仕方が ~~~でないならばでいいのか疑問です。 ご指導お願い申し上げます。
- In spite of と Although
() unfavorable reviews by theater critics appeared in several local magazines, the musical has enjoyed high ticket sales its opening. A: In spite of B: Although ”unfavorable reviews by theater critics appeared in several local magazines” が S+Vで答えは、Although となっていますが、"(that is)appeared in several local magazines" で、形容詞節ととらえれば、In spite of も正解になるのではないでしょうか。 わかるかたがいましたら、よろしくお願いします。