Biolinguist の回答履歴
- スペイン語。主語が三人称なのにsoyを使う???
スペイン語の質問です。とある子供用の物語の中で、主人公の子供のおばあちゃんがオウムを飼っていて、オウムについて主人公に説明するために、Soy un loro muy listo. と言う場面があります。「オウムは賢いのよ」という意味だと思いますが、なぜ動詞がsoyなのですか?
- ベストアンサー
- スペイン語
- acrobot_ok
- 回答数1
- フランス語どちらが正しいですか、
彼は私を覚えていますのフランス語としてどちらが適切ですかというか、後者の回答をしたら間違いとなりました。il se souvient de moi.と il me souvient. ご説明をいただけると助かります。
- ベストアンサー
- フランス語
- cincinnati
- 回答数1
- 日本語学について
The organization of language into two layers-a layer of sounds which combine into a second layer of larger units. 訳 言語の二つの層への編成。より大きな単位の二番目の層に結合する音の層 In the great majority of cases, there is no link whatsoever between the signal and the message. 訳 ほとんどの場合、シグナルとメッセージの間にリンクはありません。 Pairs of words such as pit and bit, pit and pet which differ by only one phoneme. 例 ピットとビット、ピットとペットなど、一つの音素だけが異なる単語のペア。 One set of environments complements the other. 例 1セットの環境が他のセットを補完します。 The smallest segment of sound which can distinguish two words. 例 二つの単語を区別できる音のセグメント。 この日本語訳を見て、思い当たる日本語の言語学を教えていただきたいです。 例えば、この日本語訳を見て、一番は形態素、二番は異音のこといってるなという形で教えて頂きたいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- rrriii33333
- 回答数2
- everyoneの使い方
①Everyone says, "I love basketball!" ②Everyone says, "we love basketball!" 正しいのはどちらですか。
- 締切済み
- 英語
- NKM_Chitose
- 回答数1
- フランス語文の意味について
Qu'est-ce qu'il y a Pierre ? Tu ne te sens pas bien 意味は「ピエールさん大丈夫?気分が悪いのですか。」と訳してみたのですが、いまいちはっきりしません。 正確な捉え方を教えてください。
- 締切済み
- フランス語
- cincinnati
- 回答数1
- anything he created to
He would hold anything he created to the utmost standard. to 以下がanything を修飾しているように見えないです。 何か別の用法なのでしょうか?
- フランス語の読み方を教えてください!
アダン作曲のキラキラ星変奏曲の歌詞(フランス語)の読み方に少し不安があります。 下記の部分を教えてください! カタカナ表記は難しいとは思いますが、よろしくお願いします。 Cet air me semble charmant je veux le dire souvent oui cet air est charmant Son motif entrainant produit le sentiment le plus tendre, j'aime son mouvement vous bercant mollement il est elegant expressif. Elegant, le coeur bat seulement it l'entendre.
- 締切済み
- フランス語
- oshiete1665
- 回答数2
- フランス語の読み方を教えてください!
アダン作曲のキラキラ星変奏曲の歌詞(フランス語)の読み方に少し不安があります。 下記の部分を教えてください! カタカナ表記は難しいとは思いますが、よろしくお願いします。 Cet air me semble charmant je veux le dire souvent oui cet air est charmant Son motif entrainant produit le sentiment le plus tendre, j'aime son mouvement vous bercant mollement il est elegant expressif. Elegant, le coeur bat seulement it l'entendre.
- 締切済み
- フランス語
- oshiete1665
- 回答数2
- of the same ageの"of"の役割は?
They are of the same age. (彼らは同い年だ。) におけるofの用法・役割は何でしょうか。 They are the same age. のように、ofが無くても同じような意味になるような気がするのですが、ofの有無で微妙に意味が変わってくるのでしょうか。
- 日本語のように擬態語がよく使われる言語はありますか
英語やドイツ語とは違って日本語には擬態語が多いように思いますが、日本語の様に擬態語が使われている言語をご存知ですか。
- 以下のthatはそれぞれ文法用語で何と言いますか?
What was it that Sue couldn't find when she is hurrying to get ready? What is it that makes somebody tick? 役割が違うthatだと思うのですが、文法的にどのように分けられますか?
- ベストアンサー
- 英語
- tachigayoi
- 回答数2
- This roof leaks.
This roof leaks. 一見何の変哲もない普通の文に見えますが、よく考えてみると変なところがありますね。 「屋根が漏る」→屋根は漏らないでしょう。「漏るのは雨とか水」でしょう。 通常の表現では、主語は「主体」を表すのが普通ですが、この文では、主語roofは、leakする主体ではありませんね。では、この場合の主語roofの実体は何でしょうか。私の考えでは、これはいわば「主題」を示しているのだと思います。つまり、「この文の主語は動作の主体でなく、話の主題を表している」、ということではないでしょうか。:「この屋根(について言えば)雨が漏る。」 そこで、質問です。 ①このThis roof leaks.のような文を「主題主語文」と呼ぶことは妥当でしょうか。 ②この部類に属する他の例文がありましたら挙げてください。 ③このような「非論理的構文」と呼べるような文として、他にどんなタイプが考えられるでしょうか。
- This roof leaks.
This roof leaks. 一見何の変哲もない普通の文に見えますが、よく考えてみると変なところがありますね。 「屋根が漏る」→屋根は漏らないでしょう。「漏るのは雨とか水」でしょう。 通常の表現では、主語は「主体」を表すのが普通ですが、この文では、主語roofは、leakする主体ではありませんね。では、この場合の主語roofの実体は何でしょうか。私の考えでは、これはいわば「主題」を示しているのだと思います。つまり、「この文の主語は動作の主体でなく、話の主題を表している」、ということではないでしょうか。:「この屋根(について言えば)雨が漏る。」 そこで、質問です。 ①このThis roof leaks.のような文を「主題主語文」と呼ぶことは妥当でしょうか。 ②この部類に属する他の例文がありましたら挙げてください。 ③このような「非論理的構文」と呼べるような文として、他にどんなタイプが考えられるでしょうか。
- ニューセンツって何でしょうか
英語の教材を聞いてるのですが、ニューセンツ?ヌーセッツ?みたいに聞こえる言葉があるんですけどこれ何だと予想できますか。 わかる方教えてください。 以下聞き取り内容です。(聞き取れない部分は:::としてあります) The Tokyo metropolitan government is no ::: a plan to ::: regulations on public ニューセンツ. In Mid April, the metropolitan government held the meeting that ::: together many scholars and lawyers. The discussion forcused on ニューセンツ in trains and stations. This included ::: people picking ::: with other passengers ,loud talking on mobile phones ,noise from headphones and putting on make up in train ::: .
- ベストアンサー
- 英語
- noname#249042
- 回答数2
- 岡倉天心著「日本の目覚め」の原文英文
天心作は全部英文で書かれているんですが、この書を原文英文で読みたく思います。和訳本は手元にあります。どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- kiyoshiedmond3
- 回答数2