umeco51 の回答履歴

全115件中81~100件表示
  • 次の日本語の文章を英文にしてください。

    私のメール見ましたか?荷物はOO郵便局に到着しています。あなたが再配達を申し込めばいいのです。OOOOOかOOOOOの電話番号に電話してください。これがあなたの荷物を保管している郵便局のURLです。日本語は喋らなくてもいいです。住所と名前を英語で言えば届けてくれると思います。代金は私が支払ったのですから、早く行動を起こしてください。このメールに了解しましたらお返事ください。 長いですがよろしくお願いします。

    • sauraw7
    • 回答数2
  • being reported について

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The production line efficuency will be reviewed due to a number of malfunctions being reported recently. (1)being reportedのbeingは必要ないと思いますが、どうして書かれているのでしょうか?  beingがなくてもreportedがmalfunctionsを修飾すると思いますが、、、、。 (2)beingはいったいどういう役目をするのでしょうか? ご教授いただければ幸いです。

    • cia1078
    • 回答数7
  • ongoing expectationsの和訳

    サプライヤ適格性評価の文章の中に Communicating and managing ongoing expectationsと いう項目があります。 そしてその中身として、設計レビューや製造管理プロセス、 パフォーマンスのモニタリングが書かれています。 ongoing expectationsにどういう和訳をあてるのが適切でしょうか。 (communicating もどういう和訳かも教えて頂けると助かります。) ずっと考えていますが、ぴったりのが浮かびません。よろしくお願い致します。

  • being reported について

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The production line efficuency will be reviewed due to a number of malfunctions being reported recently. (1)being reportedのbeingは必要ないと思いますが、どうして書かれているのでしょうか?  beingがなくてもreportedがmalfunctionsを修飾すると思いますが、、、、。 (2)beingはいったいどういう役目をするのでしょうか? ご教授いただければ幸いです。

    • cia1078
    • 回答数7
  • 速単の一部です。

    In one report ,nearly four-fifiths of adolescents cited eating dinner at home as one of their top-rated familly activities.後半のtheirは何を指していますか?childかadolescentsですか?

  • repeated と repeatedly の違い

    The position of shipping clerk requires ________ lifting of packages weighing over twenty kilograms. (1) repeatedly (2) repeated 私には、どちらも正解に見えます。 (1) The position of shipping clerk requires repeatedly lifting of packages weighing over twenty kilograms. 配送係の仕事では、20kg を超える荷物を繰り返し持ち上げなければいけません。 (2) The position of shipping clerk requires repeated lifting of packages weighing over twenty kilograms. 配送係の仕事では、20kg を超える荷物の繰り返しの持ち上げをしなければいけません。 どちらかというと (1) がベターなきがします。副詞は「目的語が長いときは動詞と目的語の間に置く」というルールがあり、適材適所に見えます。しかし、(2) が間違っているというわけではありません。 全部の辞書を調査しましたが、どちらも正しいという説明でした。また、翻訳サイトでも両方 正しいように表示されます。そのため質問させていただきます。よろしくお願いいたします。 http://www.eibunpou.net/04/chapter12/12_3.html http://dictionary.goo.ne.jp/srch/ej/repeat/m0u/ http://www.excite.co.jp/world/ http://ejje.weblio.jp/content/require http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/require http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/repeated

  • 次の日本語の文章を英文にしてください。

    あなたがマンションの部屋番号を書いてなかったので、私の携帯電話にamazonから電話がかかりました。OOOOOOこれが配達業者の電話番号です。ここに電話をして再配達依頼をしてください。部屋番号も伝えておくと安心だと思います。それではよろしくお願いします。 この文章を英文にしてください。よろしくお願いします。

    • sauraw7
    • 回答数2
  • 和訳してください

    教えていただきたいのは一文のみなのですが、長文の最後の文なので念のため全文記載します。 WASHINGTON — U.S. Secretary of State John Kerry says a nuclear accord with Iran will halt Tehran’s march to atomic weapons capacity and provide a window to negotiate a final agreement. The Obama administration is attempting to convince skeptics at home and abroad that the preliminary deal is good for America and its allies. In a media blitz on U.S. airwaves Sunday, Secretary Kerry described the accord as a first step towards a possible peaceful resolution of Iran's nuclear ambitions. Appearing on CBS’ Face the Nation program, Kerry detailed restrictions Tehran has agreed to. "They will have to destroy the higher-enriched uranium they have, which is critical to being able to build a bomb," he said. "Once they have destroyed that, they only have lower-enriched uranium. They are not allowed under this agreement to build additional enrichment facilities. We will have restrictions on the centrifuges, which are critical for enrichment.” The secretary stressed the agreement mandates rigorous verification. “It is not based on trust. It is based on verification," he said. "It is based on your ability to know what is happening. So you do not have to trust the people you are dealing with. You have to have a mechanism in place whereby you know exactly what you are getting, and you know exactly what they are doing.” Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu blasted the agreement as a “historic mistake.” Appearing on ABC’s This Week program, Republican Senator Saxby Chambliss said the accord falls short of the international community’s overriding goal. “Nothing in what Secretary Kerry just said moves us in the direction of preventing Iran from developing a nuclear weapon,” said Chambliss. The senator also objected to any relaxation of economic pressure against Iran. “Now is just not the time to ease sanctions when they are working,” he said. Late Saturday, President Barack Obama described sanctions relief as “modest” and subject to cancellation if Tehran does not meet its commitments. Secretary Kerry said the accord is far preferable to having Iran unconstrained in its nuclear activities. 上の最後の文の和訳をお願いします。 一応、havingは第5文型でunconstrainedはconstrain(強いる、規制する)と言う意味を否定していることは分かるのですが、日本語として体をなす文を作れないでおります。

  • 英訳をお願いします。

    『今後、軌道離心率や軌道傾斜角なども考慮してより多くの軌道計算を行い、原始・惑星への微惑星の衝突確率や成長率を見積もる。』

    • mamomo3
    • 回答数1
  • 以下の文章を解説して下さい。

    Spider silk is extremely strong―more so, in fact, than steel. 最新英検準一級の問題「Harvesting Silk」から抜粋です。 精読しています。 more so than の部分はどんな訳になるのですか? よろしくお願いします。

    • joy1995
    • 回答数3
  • 翻訳をお願いします!

    http://youtu.be/7y4ING_Z68I このスピーチの原稿を 英文をそのまま聞き取り書き下ろして下さる方はおりますか? よろしくお願いします

  • 次の文を英文にすると、

    これが、私の心配している問題です。 This is the problem I am worried about. で正解でしょうか? 因みに、This is the problem I am worrying about. でも、全く同じことでしょうか?

    • genki98
    • 回答数2
  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を英訳お願いします。 すごく嬉しい。 最高に幸せ。 私はあなたを愛することで 喜びを感じる。あなたが好きなことが 楽しい。本当にそれがすごく 楽しいの。 今の生活を気に入っている。 今のところはね。 私と一緒になってくれて ありがとう。 あなたの一番愛する、そして 世界で一番美しい恋人より。

    • noname#260418
    • 回答数2
  • 日本語訳をお願いします。

    英文の訳に関しての質問なのですが I'm always supporting you. と伝えたら I love you for that. と返してくれました。 この意味って直訳するとあんまりいい感じには聞こえない気がするのですが、どなたかわかる方いますか? よろしくお願いします。

  • for all がわかりません。

    以下のことをプログレッシブ英和中辞典で調べました。 for all ... (1) …にもかかわらず(in spite of) He's basically a good man for all his faults. 彼には欠点もあるが基本的にはいいやつだ. (3) …がいかに少ないかを考えると, …が大したものでないことを考慮すると For all the progress she's made, she might as well find something easier to do. あまり進歩をしていないことを考えると彼女はもっとやさしいことを見つけたほうがよいのかも 本題に入ります。 英検準一級問題(2013年第3回)「The Miracle Bean」から抜粋しました。 For all of the soybean's advantages, it seems there is a long way to go before it truly fulfills its promise as a "miracle crop." 「大豆の利点にかかわらず、それが本当に”ミラクルな作物”として約束を果たすまでの道のりは長いと思われる」 上記例文(1)と(3)をみるとfor all~は意味合いが違いますが、私は文章の前後関係から判断して「~にもかかわらず」と訳しました。 仮に短文だとしたらどう訳すのでしょうか?前後の文章があるからこそ訳し方が決まるのでしょうか? 特に(3)の例文訳が非常に難しく感じます。私はこんな訳し方は思いつきません。 どなたかご指導おねがいします。

    • joy1995
    • 回答数4
  • 日本語訳お願いします!

    Ok. I will have to wait until later this month but I will let you know when I mail it ok? So what have you been up to?

  • 英語の文法について(ベッカムのインタビュー)

    "A lot of people who aren'r really into soccer when they hear David Beckham's into town that means a lot to them". (http://youtu.be/-y6s_zZZ6hc?t=38s). And the subtitle also says "I'm give 110% wherever I'm playing". (http://youtu.be/-y6s_zZZ6hc?t=1m37s) ベッカムへのインタビューの動画に上の字幕が出ていましたが、これは本当にベッカムが言っていることに忠実でしょうか。また、これは文法的に正しいですか? ご回答よろしくお願い致します。

  • 英語の勉強法(初心者レベル)

    英語の勉強を始めた、初心者レベルの社会人です。 苦手なリスニングの勉強法についてアドバイスお願いします。 現在、2分ほどの文章を何度も聞いて、意味を調べたり一緒に発音したりしています。 1つのものを1週間くらいは聞き続けています。 ほぼ聞き取れると自分が納得できれば、新しいものを聞く、という感じです。 この勉強法は意味があるのか、もっとこうしたらいいとかおすすめの勉強法があればお聞きしたいです。

    • noname#191843
    • 回答数11
  • Ok than if that you want.

    別れ話の会話です。 >>>I don't look back. >>>Ok than if that you want at least I was said to you that I'm feel from my hart. 2行目の英文の意味ですが >>>君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 こんなニュアンスの意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英検準2級の勉強法

    英検準2級を受けたいと思います ですが勉強法がわかりません 単語、熟語、文法 これらのうちどれを先にやればいいのでしょうか?