Dandanius の回答履歴
- 英文和訳
For a long time, airlines in China have heavily relied on travel agents to sell their tickets, resulting in the control of air ticket prices falling behind the price loosening mechanism. Due to the lack of traffic right allocation standards, airlines in China have to adopt price strategies to compete with other transportation modes in order to increase their market share. Consequently, price wars always lead to certain chaos in the market and some major losses for the airlines themselves. The air transport market in China is dominated by a few large airlines such as Air China, China Southern Airlines, and Eastern Airlines, which is a typical monopoly phenomenon. Under this situation, the price of one airline will inevitably influence the ticket pricing of its competitors and the structure of the entire market. Therefore, airlines should consider the corresponding actions of the competitors to ensure stability of the entire market when deciding ticket pricing strategies. In order to solve this problem, the game theory can be used as an effective approach. どなたかお願いします。
- 英訳してください(;o;)
さっき届いたよ! あんなにたくさんありがとう! イチローにもわたしたよ。 Tシャツがかっこいい! みちとしが早速着てた(笑) ほんとにありがとう。 書いてあった字はふみえさん? すごくきれいな字だね。 私たちもいつかお返し贈るね。
- 自然な英訳の添削をお願い致します。
自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。
- 英語 複数形について
こんにちは.英語について分からないところがあるので質問させて頂きます. 例文(1):We collect newspapers on Friday. 例文(2):We take books to the park. 上の二つの英文があるとします. ここで質問なんですが, 例文(1)のnewspapersは,なんでnewspaper(s)の最後sが付くのですか?? Weだからですか? I や Heの場合は付かないのですか? Theyの場合は付くのですか? 例文(2)も同じ理由です. book(s)はなんで最後s付くのですか?? 英語初心者と仮定して教えて下さい.
- 「えっ、なに?」と「what?」はこの場合で適切?
日本語を勉強中の中国人です。仕事中で近くに来た同僚に呼ばれて何か助けを求められた時に、何のことなのかよくわからなくて思考はまだ自分の仕事から脱していないでいきなり反応できなく、日本語は何と気軽に言うでしょうか。「えっ、なに?」でよろしいでしょうか。英語は「what?」であってるでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- awayuki_cn
- 回答数2
- It was kind of you について
文を変えて再投稿になります。 It was kind of you to help me.という文の書き換えについての質問です。 It was kind of you to help me.の書き換えとしてYou were kind to help me.という文を教わりました。判断を下した根拠を表す不定詞だそうですが、この2文の間に何か違いはあるのでしょうか?全く同じ意味合いで相手に伝わるのか、または何か微妙にニュアンスの違いが出るのか、実際、言われた方はIt was kind of you to help me.とYou were kind to help me.どちらが より嬉しいのでしょうか? 私見ですがIt was kind of you to help me.は間接的でYou were kind to help me.は直接的の感じがして後者の方が言われた方は嬉しいのではと考えています。その辺りを詳しく知りたいと思います。もう1つHow kind of you to help me !という表現もあるそうですが、この文は感嘆文ということで前に挙げた2文とは違い感情が大きく出てるそうです。アドバイス頂ければ幸いですm(_ _)m
- 女が女子力を見せようとしてする余計な行動
先日勤め先の集まりで一寸した食事会が有りました その集まりでは唐揚が盛られた大皿が有ったのですが 社内の女子社員が変に女子力を見せようとして 周りに何の断りも無く勝手に檸檬をかけ回したのです そもそも女子力が有るならば檸檬をかけずに食べたい人の事を考えて 勝手にかけたりしない物だと思います 故に女子力が無い女に限って有りもしない女子力を見せようとして やらなくても良い余計な事をします 女子力が無い女と言うのは自分を良く見せようとする事しか考えられないのでしょうか? 自分を良く見せようとする為に勝手に皆で食べる為に置かれている料理を 利用されるのは本当に迷惑です
- 締切済み
- その他(カルチャー)
- KurokoTail
- 回答数5
- 翻訳・英語を日本語に
フォトレタッチ・ソフト fhoto filtreを使用したく、日本語版をダウンロードしたら、メニューのヘルプを開いたら英語です。これを翻訳する方法を教えて下さい。(無料で・パソコン上で)
- 翻訳をしていただきたいです
http://www.youtube.com/watch?v=Lez0lg5ykpI ここにある動画の、アラン・リックマンさんが話している内容をどなたか翻訳して頂けませんでしょうか…。 最悪5分くらいまででいいです。 とても大変な作業なのは重々承知していますが、どうしてもこの内容を知りたいので、もしやってくれるかたがいらっしゃったらお願いします…
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 結構親しい、目上の相手への謝罪文なのですが、 「月曜日、私のために時間を割いて△△して下さったにもかかわらず、私はあなたに大変失礼な、常識をわきまえないことを依頼してしまいました。恐らくあなたは、非常に気分を害されたことだと思います。本当に申し訳ございませんでした、心よりお詫び申し上げます。大変お忙しい中、すぐに△△して下さったことに大変感謝しております。」 どなたか、英訳をお願い致します。
- 英語へ翻訳出来る方・英語が得意な方!
ホテルの駐車場料金を英語にして下さい。 勤め先(ホテル)の駐車場料金に関する説明文(下記)を 全て英文にして頂けるお優しいお方はいらっしゃいますでしょうか? (翻訳ツールは誤文になってしまいますので、実力でお願いします…) 理想な文章にして頂いたお方に、ベストアンサーを差し上げます。 何卒、宜しくお願い致します。 地下契約駐車場については20分250円でご利用いただけます。 ご宿泊のお客様は、1泊1,000円にてご利用いただけます。 宿泊の際のご利用時間は13:00~14:00になります。 連泊の場合は終日ご利用いただくことができますが チェックアウト日は14:00までになります。 22:00~7:00の入出庫はできません。 レストラン利用の際は、ご飲食代2,000円以上にて1時間まで無料です。 宴会・披露宴でご利用の際は5時間まで無料となります。 超過料金は20分ごとに550円です。 お会計時に申し付け頂けますようお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- makunoutikunn
- 回答数1
- 【緊急】英語を教えて下さい!
英語の問題が解けなくて困っています。 教えてほしいです。 丸のしてある、1,4,5,6,7,9,10です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- eigo_nigate
- 回答数1
- 和訳の訂正をお願いします。
「The shares in the capital of the Company may be divided into several classes, and there may be attached to such shares any preferential, deferred or other special rights, privileges, conditions or restrictions as to dividends, capital, voting or otherwise. 会社資本の株式はいくつかの種類に分けることができる。そして、配当金、資本金、議決権などのような優遇的、繰延的、または他の特別的な権利、条件または制限を付属させることが可能とする。」 いま、訳した文章を見直しています。不確かのところ確認したいのでご指摘をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#184336
- 回答数1
- 分からない英文問題がありました。
選択式の問題です。 It's almost two o'clock so we have only ten more minutes ( ). (1)at least (2)at most 正解は(2)でした。 私にはどちらも使えるように感じます。 ↓和訳 (1)ほぼ2時なので、私らには少なくとも10分しかない。 (2)はぼ2じなので、わたしらにはせいぜいたったの10分しか残っていない。 です。この私の和訳だとどちらも可能に感じるのですが…。 英語ではなく私の日本語力の問題でしょうか? (2)ではいけない理由が分かる方、教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- 名言の和訳がちょっと違うような・・・
『ステージに上がったとき、自分が一番上手いと思え。ステージを降りているとき、自分は一番下手だと思え。』エリック・クラプトン と言う「名言ぽい」言葉をネットで見つけました。でも何か変・・・。 クラプトンはステージ上で、例えば誰か有名なギタリストと共演する時に相手に気持ち良くソロを弾いてもらう為に、自分はバック演奏に徹したりするような人です。その人が誰に対して「思え」とか言うかな?と考えました。 そこで原文を探したら以下のようになっていました。 Think that you are the best when you are up on the stage. When you are off the stage, think that you are at your worst. - Eric Clapton ”Think”を単純に命令形として訳せるかというのが疑問です。 後半の部分”you are at your worst”も「一番下手」ではなく、まぁ「あなたの最低の状態」だと思うのですが如何でしょう。比べるべきは他者ではなく己である、という理念の問題かなと思うのです。 よろしく御回答お願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- Fender_love
- 回答数3
- この英訳であっていますか?
[和文] あなたは以下の本を一度に最大3冊まで借りることができます。借りた本を返すまで他の本を借りることはできません。 一応自分なりに考えた結果、 [英訳] You may borrow up to the three of the following books at one time. Until you return them to us, the other books is unavailable to borrow. と訳しましたが、「up to」「at one time」「them」「the other」あたりの用法にいまいち自信が持てません。
- ベストアンサー
- 英語
- amanatsumi
- 回答数1
- 英文の和訳が出来ないです。
英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。