matchboxtwenty の回答履歴

全681件中641~660件表示
  • 私は寒いのはいやだ。

    という英訳は普通に I don't like cold. で通じるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • カテゴリー違いだったらごめんなさい。英会話スクールについて…。

    私は今高校生です。 アルバイトでクラブのスタッフをしたりしていますが、中学もまともに行っていないため、まったく英語が話せません。 クラブには外国の人も大勢来るので、多少会話が出来ないと仕事にならないのですが、今年の春からクラブでバイトをしているので多少は聞き取れるようになっても、返事は日本語になってしまうといった感じです。 そこで、英会話スクールに通おうと思ったのですが、HPを見ているだけでは、どこのスクールが良いのか分かりません。 ・英語がまったく分からなくても平気 ・低料金 で習うことが出来るところをご存知の方教えてください。 また、現在通っている方や、依然通っていた方などいたら、お話を聞かせてください。 よろしくお願いします。

    • kanan19
    • 回答数3
  • 1.theの用法と2.所有格について

    1.theの用法について 特定の名詞につけることはわかっているのですが、数詞の場合たとえばthe first impressionやthe first languageなどという様にもつけるんですよね? 2.所有格'sとofについて どのように用法が違うのでしょうか? 人の場合に's、生き物でない場合にofが多い気がするのですが・・ また例えば「生成文法の研究課題」を英訳する場合、 the purpose of the study of the generative grammar と訳したのですが、なんだかofとtheが多くて違和感があるのですがいかかでしょうか? どなたかご意見お願いします。

    • kk-pooh
    • 回答数6
  • OKWebの登録メールアドレスはフリメは今もダメ?!

     過去にこういう質問がありましたね。(私も参加しました^_^; ) http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=724288  私の場合、プロバイダアドレスで、登録していますが、OKのお知らせメールや 画像のやり取りなどをしているうちに、プロバイダアドレスの容量(2MB)を 超えてしまったらしく、一部のメールがなくなってしまいました…。  「OKのメール配信の選択をチェックしなければ…?」  「メールチェックをこまめにすれば…?」  「プロバイダアドレスの容量を大きくすれば…?」    と言う、ご回答はごもっともなんですが、メールで他の方の回答やお礼を 見ることが私はなぜか好きですし、あまり使わない、プロバイダアドレスの 容量を大きくもしたくないのです。  前置きが大変長くなりましたが、今もフリメでOKの登録は可能でしょうか。  最近は、hotmailやヤフーが便利になりましたし、どうかと思いました。  よろしくお願いします。

    • noname#7627
    • 回答数7
  • 年月やページを漢字で書く時。

    国文学科の四回生で、今大学の卒業論文を書いています。 論文を引用する際に、その論文の中で引用したページや論文が発表された年月を書かないといけないんですが、 たとえば、「昭和35年」というのを漢字で書く場合、「昭和三十五年」と書くのと「昭和三五年」と書くのとどちらが自然だと思いますか? また、「142ページ」という場合は「百四十二頁」と「一四二頁」どちらが自然でしょうか? 私としては、どちらかにそろえたほうがいいのではと思っているんですが、 年号の場合は、前者のほうが自然な気もするし、ページの場合は後者のほうが自然な気がするんです。 くだらないことかもしれませんが、みなさんの意見をお聞かせください。 お願いします。 

  • 21日放送の月曜映画ご覧になった方

    日テレ、21日のAM1:40に放送された月曜映画の活動弁士・山崎バニラの映画紹介のコーナーで「アッと驚く結末の映画」が紹介されたのですが、「めまい」「猿の惑星」「アザーズ」「シベリア超特急」とあと一つ何だったかが思い出せません。   その映画は1995年の洋画だったと思います。   ご覧になられていた方、教えてください。

  • 仕事でそれを使う・・・

    「私は仕事でそれを使います」という英文はどうつくればよいのでしょう。「仕事で」という言い回しがよく分かりません。宜しくお願い致します。

  • summer~の訳

    ある短い英語の小説の中に、[summer family]と[summer people]という言葉が出てきます。 クリスマスがテーマの話で、訳をしなければならないのですが、そのふたつをどう訳して良いのか分かりません。 どこかの地域の人々のことなのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

    • yuka14
    • 回答数2
  • 「祭り」の読み方と意味

    「ノルウェイの森」(縦書き)の最初の一ページの真中に、「多くの祭りのために」が書いてあります。「祭り」という単語の右に「フエト」という振り仮名がつづってあります。ここの「まつり」は「フエト」と読むべきのでしょうか。どういう意味でしょうか。 ご存知の方、よろしくお願い致します。(日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。)

  • 外人さんの名前の自己紹介

    誰かに自分の名前を尋ねられたらどういえばいいか 聞かれました。 (例)ジュード・ロウ 1、私はジュードです 2、私はロウです 3、ジュードです 4、ロウです ここの中でなんて言えばいい?といわれ 全部良いような気がするんですが 1か3が聞きなれてる感じがします。 私の感覚ではジュードでいいと思いますがどうなんですか?日本人は名前で紹介しないと思うんですけど。 そんな中、名前で紹介してと言っていいのか・・・ 何て伝えたらいいのですか?

    • noname#87517
    • 回答数6
  • “にぎやかにする” の英語表現は?

    友人が英訳の仕事で困っているので質問させてください。 “通りを賑やかにする”という英語表現はどう言えばいいのでしょうか?

    • grazie
    • 回答数1
  • 音の前後感覚

    人間の耳は左右に付いてるので左右の位置感覚が分 かるのは納得できるのですが、前後の聞き分けはどう やって聞き分けてるのでしょうか?。できれば、音 源位置の高低感覚も教えてください。また、距離 感はどうやって聞き分けてるのでしょうか?。 実は、見えない耳が頭の前後上下についてるとか?。 音の3D世界って不思議で不思議で。全く、夜も眠 れません(笑)。

  • 意味を教えてください

    教室の先生にある飲食店の場所を教えて欲しいと聞いたところ、ホワイトボードで場所を書いて説明してくれました。そのあと、その先生は「その日、レッスンがないからI will show you」といわれました。これって、ただ場所を説明するだけに時間を費やしてくれるってこと?それともこちらから誘って一緒に食べたらいいのかな…。現地で「ここだよ」って連れて行ってもらえる意味にとらえたんですが、その場でサヨナラ~というのも不自然な気がして。どう意味を理解したらいいかわかりませんでした。一緒にご飯食べられるのなら、とても嬉しいのですが。

  • 意味がわかりません

    The webb site map does notopen on this machine. If you have to make a last minute cancellation there is no point in writing. (友人と食事をする約束をしているので、私がお店のMAPを添付した返事です) サイトマップはこのマシーンでは開けなかった。もし君が最終にキャンセルするなら、書く必要はない。 でしょうか? なんかおかしいですよね。

    • noname#17703
    • 回答数1
  • 心理テストについて

    いろいろな心理テストがありますが、 inventoryを「目録」と訳したり「検査」と訳したり「テスト」と訳したりしますよね? MMPIは目録? 何を「目録」と訳したらいいのか、 何は「検査」なのか、 どう見分ければいいんでしょうか?

  • 試験バカというか・・・

    よく、「英検とかTOEICとかの試験の成績はいいのに、 実際の会話になると、簡単な事もなかなか言えない」なんていうのがありますが・・・    自分が今まさにそんな感じの状態です。 ここから脱出して、日常会話(と一口に言っても、 ある意味非ネイティブには一番難しい事だと思いますが) もしくは、簡単な英語の受け答えをすんなり出来るようになりたいです。    何か良い練習方法があれば、教えてください。 (出来れば英会話教室以外の方法でお願いします。)

  • 英語の専門家、ペラペラな方、教えてください【quite】って。。。

     こんにちは。僕は英語圏の国で小学4年から中学2年 まですんでいました。  現地の学校に通ったため、かなりの英語を覚えたと思います。  先生、友人、TVの中でよく使われていた【quite】という 単語があります。僕もよく使います。僕の弟も使います。僕らはこの単語の意味を【微妙な】という意味だと 思い込んでいました。  しかし、今日本で大学受験の勉強をしていると、quite=完全に と習いました。  僕の思い込みかと思い、【微妙】という中途半端 な意味でなく、【完全に】など100%を意味する 単語だと自分の中で訂正しました。  しかし、TVで外国の方が【quite】を使った際、 通訳さんは、【微妙に】と訳していました。  やはり、quiteに中途半端なことも意味する気がして 仕方がないのですが、詳しい方の意見を聞かせてください。。。

    • ma-shi
    • 回答数12
  • 同格のthat

    同格のthatが使えない場合ってあるのでしょうか? 英文のレポートを書いていて不安です。 どなたか教えてください。お願いします。

    • kk-pooh
    • 回答数8
  • 文系と理系」を英訳

    私は理系です。」を英訳してください。状況、出身大学ではありません。考え方が理系なのです。よかったら全部英訳してください。参考になる言葉もお願いそます。

  • Negro woman

    映画の女優名を検索しようとして、 インフォシークweb翻訳で英語に変換したら (黒人女性)と書いたら (Negro woman)と変換しましたが これは使ってよい言葉ですか? たんに肌が黒いと言う意味とも書いてますし 差別用語とも書いてます、 どちらが正解ですか?