matchboxtwenty の回答履歴

全681件中501~520件表示
  • 和訳

    Ichiro's season-long quest for the record ended in the Mariners' 160th game, an 8-3 victory. Sisler's 81-year-old daughter, Frances Sisler Drochelman, who was on hand, said Ichiro is the right person at the right time. 末尾の Ichiro is the right person at the right time. はどう訳すのでしょうか?

    • goof
    • 回答数5
  • 英語でキャッチコピーを・・・

    英語でキャッチコピーを考えています。 日本語では「今あなたのためにできること、これからあなたのためにできること」です。 簡単に考えたのですが、 What we can do for you now, What we can do for you in future もっとカッコイイ?感じにならないでしょうか・・・

    • ucocco
    • 回答数4
  • 以前削除された質問ここに復活!! ( ) much to do

    We found ( ) much to talk about that we forgot the time. (1)too (2)so (3)such (4)very の中で空所にあてはまるものを選ぶ問題です。 so ~ that構文という捉え方ができると思うのですが、他の選択肢は何故ダメなのでしょうか? 例えば、(1)でtoo ~ to do … 構文=あまりに~すぎて…できないなどは不可能なのでしょうか? 削除された以前の質問でforgetとしていましたが、もう一度確認したらforgotでした。 すいませんでした。

    • Rossana
    • 回答数9
  • 英語でかき氷

    かき氷器はなんといいますか?教えて下さい。

    • helms
    • 回答数3
  • 当てた のと 当たった。

    よろしくお願いします。 宝くじが当たった。 のと、 宝くじを当てた。 私は車をガードレールにぶつけました。 と、  私の車はガードレールにぶつかりました。 では、英語ではどのようになりますでしょうか? よろしくお願いします。

    • y_aketa
    • 回答数3
  • すみません英語の訳をおしえてください

    If in timeslot mode and TSA B2 enable is a 0,then the B2 channel is not present on D,and the transmit data on the S/T interfaced to all 1s and D is high impedance. です。 このIFのあと、なにか主語でも省略されているのでしょうか? 「タイムスロットモードでSTA B2有効が0なら、その後、B2チャンネルはDに存在せず、S/Tインターフェース上の送信データは全て1に強要され、Dは高インピーダンスです。」 かと思ったんですが… これば電気の取説の分文です。 すみませんが、どなたか教えてください。よろしくお願いします

    • dipdip
    • 回答数2
  • 日本語は何のための言葉でしょうか?

    イタリア語は歌を歌うため、ドイツ語は演説をするため、 フランス語は愛をささやくためなどと言いますが、 では、日本語は何のための言葉だと思いますか?

  • 「破く」について

    アナウンサーがニュースで「破く」と言いましたが、 普段あまり「破く」は使いません。 「破る」と言います。 「破る」とはどう違うでしょうか? おわかりの方がいらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。

    • noname#9284
    • 回答数2
  • 以前削除された質問ここに復活!! ( ) much to do

    We found ( ) much to talk about that we forgot the time. (1)too (2)so (3)such (4)very の中で空所にあてはまるものを選ぶ問題です。 so ~ that構文という捉え方ができると思うのですが、他の選択肢は何故ダメなのでしょうか? 例えば、(1)でtoo ~ to do … 構文=あまりに~すぎて…できないなどは不可能なのでしょうか? 削除された以前の質問でforgetとしていましたが、もう一度確認したらforgotでした。 すいませんでした。

    • Rossana
    • 回答数9
  • 日没後の時間帯

    太陽が沈んで、真っ暗になるまでの時間帯を指す言葉があれば教えていただきたいのですが、 ご存じの方いらっしゃいませんか?  また黄昏を辞書で調べると夕方となっていましたが、完全に 黄昏=夕方 なのでしょうか?  黄昏はもっと細かくある時間帯を表したりはしないのですか?

    • numata
    • 回答数7
  • 日本語がよく分かるお勧めの本 二重敬語

    日本語って本当に難しいです。 私は以前ユーザーサポートなどの仕事をしていたので そこらへんの人よりはまともな日本語が 分かっていると思っていましたが、 最近考えれば考えるほど敬語に迷ってしまいます。 特に二重敬語など・・・。 そこで真剣に理解しようと思っています。 二重敬語などについて分かりやすく書いてあって 勉強になる本があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • coming in records ..........

    He was this perfect fusion of the older, deeper sound and this smooth sound coming in on records from Chicago. 音楽の話です。wasからcomingにつながのでしょうか。意味はなんとなくつかめるのですが、はっきりしません。訳をおねがいします。

  • 秘密? 秘訣?

    正しいのはどちらですか?両方正しいとしたら、違いは何でしょうか? 1. それが人気の秘密です。 2. それが人気の秘訣です。

  • 最近使われる女性への敬称は何?

    以前は女性を紹介する際 ○○女史と、名前の後に女史 を付けていましたが、この頃女性であるにもかかわらず ○○氏と書かれているのを見る時があります。 最近は性差別をしない意味で男性も女性も○○氏と書く 傾向にあるのでしょうか? それとも女性に○○氏はやはり間違いでしょうか

  • 国名の「ドイツ」という言葉

    英語 →日本語 France→フランス Spain→スペイン Italy→イタリア Germany→ドイツ!? なぜ日本ではドイツを英語で呼ばないのでしょうか? また「ドイツ」という言葉はもともと何語なのでしょうか?

    • noname#112101
    • 回答数17
  • will be と will

    よろしくお願いします。 the company will assist you in arranging accommodation for you. と、 the company will be assist you in arranging accommodation for you. では、どう違ってきますでしょうか?

    • y_aketa
    • 回答数5
  • コーピングについて

    コーピングで,解決可能なものは 問題焦点型コーピング, 解決できなそうなものは 情動焦点型コーピングが良い,と 言ったのはいつ,誰でしたでしょうか? ご存知の方,教えてください.お願いします.

  • 関係代名詞whatについて教えてください

    一昨日、主格の関係代名詞の省略について教えていただいたものです。また疑問が生じましたので、ご教示いただきたいのですが。 The trumpeter swan is probably the heaviest flying bird (what)--- there is. についてです。 there is 構文の時は、whatは、省略しなければならないということでしたが、なぜ、関係代名詞がwhatなのか分からなくなりました。thatまたはwhich は、ありえませんか?ここでは、選択肢の中にwhat以外に合うものがなかったからでしょうか?あるいは、what there isで、現存するというような決まった言い方があるのですか?混乱してきました。よろしくお願いいたします。

  • 英語でどう言えばいい?2

    このサイトは英語に堪能な方が沢山いらっしゃいますので、また質問させて戴きます。 日本ではインド関連の情報やニュースはよく入りますが、イランのことは余り入りませんよね。少なくとも私にとってはそうなんですが、これを英語でスマートに表現したいのです。つまり、日本語は 「日本には、インドからのニュースや情報ほどは、イランからのそれは余り入らない」--日本語も余りスマートじゃありませんが・・(^_^;) 私の英訳は「We cannot get as much news from Iran as we can from India.」ですが、この英文、文法的には間違ってないですね? 他に適当な言い方があれば教えて下さい。

  • 英訳をみてください

    1規則等の設定・改廃 (1)経営の基本規則・規程 (2)業務の運営規程の制定・改廃 1Renewal and revocation of regulation, etc. (1)Managing guideline and regulation (2)Setting up and renewal of operational  regulation

    • tabuk1
    • 回答数2