felice919 の回答履歴
- 前置詞ofの疑問形の使い方
ちょっと分からないことがあるので質問させてもらいます。 I broke a window of car. のwindowの部分をwhatで聞きたいとき 疑問文はどうなりますでしょうか? What did you break car of? で正しいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 英文解釈、とても苦手です…。
It will do you good to take avacation. [休みを取ることがあなたのメリットになるだろう。] を、『休みをとる為にそれはあなたに効果的(よい)でしょう。』と訳してしまいました。 to take a vacation とit が同じことを見抜けませんでした。 また it will do ou good がいろんな意味に違約できそうなのでよけい混乱してしまいました。 このようなミスをなくすには、慣れが必要なのでしょうか? それとも文法的に理解できるのでしょうか? よろしくお願いいたします…。
- 英訳お願いします。
こんにちは。下記の文章を英訳お願いします。 こんにちは。今日も元気に過ごしてますか? この前私とあなたで○○に買い物に行ったときにあなたが「このショルダーバックはスマートホン入れるのにちょうどいいな」と言っていたバックと同じようなものをみつけました。 日本から買って送るねと約束したものです。 気にいってくれたらうれしいです。 それじゃまたね。
- ベストアンサー
- 英語
- wakakusa080
- 回答数2
- 日本語を英文にしてください。
以下の内容を英文にして頂けますか。 宜しくお願いします。 『検討した結果、一度注文をキャンセル致します。 ユーロからドル(為替)だと予算をオーバーするので、改めて発注させて頂きます。 その際は宜しくお願いします。』 です。
- ベストアンサー
- 英語
- rinarinadan
- 回答数3
- itが何を指しているのかわかりません。
The company's Hong Kong headquarters make it easy for it to attract a diverse work force. その企業の本社は香港にあるのでさまざまな人種の従業員を集めるのは容易だ。 という上記の文で、 一つ目のit(makeの後)は、to attract a divers work forceだったとしても その次のfor it のit は、何を指しているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。この文しか例文として出てこないので、 想像するしかないのでしょうか? 多分 前文があるとすれば Hong Kong headquartersを作ったthe company かと 思っているのですが あってますか?
- 英文の訂正おねがいします。
前置き>> 再来週に桜が満開すると見込んでたんですが、今週末が見ごろですよね。。 友人が30日に来日予定で、花見をしたいと言うことで、私は予定通り再来週に花見を企画しております。 ただ、何組か今週末に花見を企画してるので、そのメールに、下記の内容を英文で返信したいのです。 2週続けては行きたくないな~と思う人が多いかと思うので、それを踏まえて書いてみました。 本題>> 英語に自信がないので、どなたか直していただけると大変助かります。 「私も来週3月30日に花見を企画してるの知ってる? 花は散っちゃうかも知れませんが、2回目の花見もしましょう! みんな来てね!」 Do you know, I also organize a hanami picnic on the 30th of March? I seem not to see the flowers staying their until next weekend. However let's have 2nd hanami picnic (またはfarewell this season's hanami picnic) next weekend (3月30日です)all together ! Why don't you come?? Everybody please come! 訂正をよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- daikichi-kichi
- 回答数3
- 英語に訳していただけましたら助かります。
以下を英語に訳していただけましたら助かります。 どうぞよろしくお願いたします。 ------------------------------------------------------------ 御社にて縫製済みの生地のテストをしました。 また、青の生地を弊社にて縫製しました。 添付画像をご参照ください。 御社商品を我々の顧客に提案しましたが以下の理由で受け入れてもらえませんでした。 1.縫製の強度が不足。 2.生地を折りたたんだ時に折り目がつく。 3.生地のなめらかさが不足。 また機会がありましたらご連絡いたします。
- ベストアンサー
- 英語
- richard777
- 回答数1
- 英文にしてほしいです。(支払い系です)
アメリカで家具をオーダーしてるのですが もうすぐ完成というメールが来たので残金を払いますというメールをしたいです。 以下の文章を英語にしていただけませんでしょうか? ====================================== もうすぐ家具は完成ですね! オーダー金額の450ドルからデポジットとして支払った100ドルを引いた 350ドルを3月26日に支払しようと思っています。 金額は間違ってないですよね? Paypalで支払いますが、メールアドレスに変更はないですよね? メールアドレス:○○○ よろしくお願いいたします。 ====================================== どなたかよろしくお願いいたします。
- 外国の方のメールの意味がよくわかりまsん
翻訳機能をつかったりためしたのですがいまいち しっくりきません イギリスにいってみたいといったら you should come one day! im sure you'll love it, and thank you ;) ときました 私がまだ未熟なので上手く訳せません 訳してください
- 私の英文で通じるか確認していただけますか?
下記の文章を英訳したものです 何か直すところがあれば教えてください。 よろしくお願いしますww 価格表ありがとうございました。 ご提案ありがとうございます。 ですが今回は、他の商品は不要です。注文したものだけ送って下さい。 楽しみに待っています。 Hi, 担当者様名 Thank you for the suggestion. I appreciate it. But looks like we need nothing else this time around. Just send me what I ordered, please. Looking forward to receiving the goods soon! Thanks! どうでしょう・・・
- 会話文 訳すのを手伝ってください
A:Let's pack the boxes with the things we need for the school fair. B:OK.I've labeld them already from one to six dollars. A:Great.That will be easier for the buyers. B:How much for these used books? A:Let's put those in the dollar box, and the used clothes in the three-dollar one. B:I think the clothes should be four dollars. A:All right. Let's put these toys in the five-dollar one. B:Hmm. What could we sell for two and three dollars? A:How about the boxes of candy for two, and three dollars? B:OK. That leaves the jewelry to put in the six-dollar box. この文章がぜんぜん読めません。 自分訳です かなりひどいことになっています。 A:スクールフェアーに必要なものを箱につめましょう B:わかった。ここのlabeという単語がわかりません。 A:すばらしい。バイザーにとって簡単でしょう。 B:中古の本はいくらだったのですか?この文のforもよくわかりません。 A:dollarの訳がよくわかりません。このあたりからもう文章を読むのが嫌になります。 B:私は、その洋服は4ドルはすると思います。 A:その通り、3つのおもちゃにひとつ5ドルとつけましょう。 B:なにか2ドルか3ドルで売りませんか? A: B: 文章がぜんぜんつながってないです。 どなたか全訳つけてください。 お願いします。
- I hope....
I hope の後におかれるwillの使い方がいまいちつかめません。 検索してもwillはあったり無かったりです。 同じ表現でも、例えば、 I hope you will get well soon. と I hope you get well soon. など、、、、。 このあたりの使いわけというのはあるのでしょうか。どっちでもよかったりするのでしょうか。 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- otya_04gashi
- 回答数3
- 英訳をお願い致します。
英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- hirorivald
- 回答数2
- 英文を作成してください。よろしくお願いします。
私は〇〇がほしいので代替え品はいらないです。 日にちががかかってもいいので、待てば〇〇を送ってもらえますか? 入荷しないのなら今回のオーダーは全てキャンセルします。
- 締切済み
- 英語
- reitnorf55
- 回答数2
- 「Live」と「Version」のカタカナ表現
「ve」を含む単語「Live」と「Version」ですが、例えば音楽関係の雑誌やHPで「ライブ」「バージョン」と書かれる場合と、「ライヴ」「ヴァージョン」と書かれる場合があります。この「ve」の部分を「ブ・バ」で表現するか「ヴ・ヴァ」で表現するかですが、明確な回答はないかもしれませんが、強いて言えば、カタカナで書く場合、どちらが正しいというかベストなのでしょうか。 (1)「Live」・・・ライブ 「Version」・・・バージョン →よく目にする表現 (2)「Live」・・・ライヴ 「Version」・・・ヴァージョン →時々目にする表現 例えば(1)が「アメリカ風な言い方」で(2)が「イギリス風な言い方」とかあるのでしょうか。ご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- deltawaves30
- 回答数2
- What about ?という表現について
I'm a little tired.How about you ?という表現ですが、この文の場合What about you ?と表現しても同じ意味合いになるでしょうか?What自体が相手の状態や状況を尋ねることが出来るのかどうか疑問に思ってます。詳しい方がいましたら御知恵を下さいm(_ _)m
- 英語の和訳と解説お願いします
I remember her coming home tired from her job at the restaurant and saying that we were lucky. 上の文の和訳と解説をお願いします。tiredがどういう文法でそこに入っているのかよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- kosuketakeuti
- 回答数3
- 英文の作成お願いします。
アメリカの靴屋さんでブーツを購入したのですが、届きません。そこで以下の英文の作成おねがいします。 オーダー# # 19049のブーツは発送してくれましたか?