felice919 の回答履歴

全216件中21~40件表示
  • HEAD LINE NEWS

    HEAD LINE NEWS 頭  線  ニュース 実際は、どういう意味??

    • ks5518
    • 回答数3
  • 高校英語

    Duo3.0という単語帳に、 That's odd! Tell me how it happened. という文があり、和訳は、 それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。 となっていました。 「どうして」という言い方について、自分は「なぜ」と同じ意味だと思うのですが、それならhow ではなく why ではないのでしょうか? 「どうして」→「どのようにして」と、とることも出来なくはないかもしれませんが、普通は「なぜ」という意味になると思います。 回答お願いします。

    • ktdg
    • 回答数5
  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • 未来形 中学

    Will と be going to の違いって、なんですか? わかる方、おしえてください。

  • 英語

    明日英語の小テストで、教科書の文を要約するのですが、文になっているか見ていただきたいです。 Talking about a person´s blood type is popular among many people. They like judging a person ´s personality. They think person´s personality has something to do with blood type. However,in Japanese it is a common topic.

  • 英語の表現について

    いつもお世話になっています。数十年ぶりに英語を勉強しているのでわからないことだらけでご迷惑をおかけしています。下記の文の英訳は正しいでしょうか。ご指摘をお願いします。 何人かの女の子はポップミュージックが好きで、何人かはそうではない。 some girls like pop music , and any don't . よろしくお願いします。

  • 英語の表現について

    いつもお世話になっています。英語の表現でcouple夫婦というのがありますが、これを辞書で調べると単数・複数の両方あるとの説明になっています。以下の文の場合はどうなるでしょうか。 その夫婦は手をつないで歩いています。 The couple are walking hand in hand. The couple is walking hand in hand. ご指摘をお願いします。

  • この英会話表現が伝わるか教えてください。

    説明したいのだけれど、私の英語力ではできない、ごめんね と伝えるときに、 I want to explain , but I can't explain by my vocabulary. こう言ったら伝わりますか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「引っ越しが必要なのは大変なのですが、その仕事は私には魅力的です。もう少し考える時間を下さい。」

    • eeyore5
    • 回答数3
  • there isの後の語順

    伊藤和夫「英語構文詳解」より There is a man coming. (一人の男がこちらへ来ようとしていた) この文を There is a coming man とは出来ないのでしょうか? 【私なりの考え】 すみません。今回は本当にわかりません。 ただ質問をするだけの形になって申し訳ございません。 ご教示下さい。

  • not~but~構文は,名詞以外でも使えるか?

    英語の表現について,悩んでいます. Aでなく,Bであるということを言うとき, not A but B という構文が使えると思います.この構文で,AやBに名詞以外をあてはめることは可能でしょうか? 例えば, The Condition is not essential but the most simple and fundamental. 「この条件は必須ではないが,最も単純かつ基本的である」 のように,形容詞(補語)であったり, This is not limited to the case A but holds in general. 「これはAの場合だけでなく,一般に成り立つ」 のように,動詞でも使えるものなのでしょうか. ご存知の方おりましたら,よろしくお願いします.

    • zykhgst
    • 回答数3
  • 文法

    Afrer twenty years of being very successful, fast-food restaurants are no longer doing as well as they were. という英文の、being を文法的に説明して下さい。また、are no longer doing の部分のdoing の訳し方を教えて下さい。「もはやしていない」ではへんですよね。

  • being prepared for order

    "xxxs are being prepared for orders"  と書かれている場合、 xxxは、注文されているのでしょうか? それとも、注文に備えてストックがあるだけで、注文はされていないのでしょうか? ふと考え出してどんどん分からなくなってきてしまいました。 よろしくお願いします。

    • mayu027
    • 回答数4
  • being prepared for order

    "xxxs are being prepared for orders"  と書かれている場合、 xxxは、注文されているのでしょうか? それとも、注文に備えてストックがあるだけで、注文はされていないのでしょうか? ふと考え出してどんどん分からなくなってきてしまいました。 よろしくお願いします。

    • mayu027
    • 回答数4
  • 英訳を教えてください

    友達にメールで、それ欲しいな~と言われたのに対する返事で 「送ってあげたいけど送料の方が高いよねー…」 というのはどう書けば良いのでしょうか?

  • ここは、なぜ、"They" になるのでしょうか。

    いま、イギリスの短編小説を読んでいるところなのですが、 分からないところがあるのです。 場面を、ざっと、説明すると、 近所の奥さんが、「これ、おたくの郵便物じゃない? うちのドアに 差し込まれていたのよ。」(ドアにポスト受けがついている家なのでしょうか?) といって、手紙を持ってくるシーンなのですが。。。 "Somebody pushed it through my door. I expect they got the numbers mixed..." と、英語では書かれているのです。 そこで、"I expect they got the numbers mixed."が分からなくて、 注釈を見ると(いちおう、日本語で注釈がついているのです) 「郵便屋さんが、番地を混合した」と書かれてあるのです。 「番地を混合した」というのは、分かるのですが、("have 目的語 過去分詞"の 用法で。。。)でも、なぜ、郵便屋さんが、"they" になるのかが、理解できません。 郵便配達の人といえば、普通、一人でしょうから、なぜ、"they"をここで、 主語にするのかが、分かりません。 "I expect a postman got the numbers mixed." にはならないのでしょうか。 どなたか、教えてください。

  • ざっくりと英訳をお願いします。

    私は福助というブランドについてあまり知識がありませんが、 日本ではめったに見つけることが難しい希少品のブランドです。 おそらく兵庫県で作られたものだと思います。

  • 英訳をお願いします。

    足関節MRI検査における新しいAの方法をみつけた.

  • こんにちは、何方か英訳をしてもらえたら、助かります

    こんにちは、何方か英訳をしてもらえたら、助かります、お願いいたします。 (1)CCマークの部分は、画像で、見るより少し、黒く、くすんでいます。 (2)CCマークの部分は、画像で、見るより、黒く、くすんでいます 以上です。よろしくお願いいたします。

    • peke66
    • 回答数1
  • 下記の英文の日本語翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 Unfortunately we are unable to send one of the products overseas due to customs restrictions, and apologise for any inconvenience. どうぞよろしくお願いいたします。

    • htm111
    • 回答数3