felice919 の回答履歴
- whenの位置
あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- tamollllin
- 回答数8
- 英語
明日英語の小テストで、教科書の文を要約するのですが、文になっているか見ていただきたいです。 Talking about a person´s blood type is popular among many people. They like judging a person ´s personality. They think person´s personality has something to do with blood type. However,in Japanese it is a common topic.
- ベストアンサー
- 英語
- aihara1231
- 回答数3
- この英会話表現が伝わるか教えてください。
説明したいのだけれど、私の英語力ではできない、ごめんね と伝えるときに、 I want to explain , but I can't explain by my vocabulary. こう言ったら伝わりますか? 教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- renkonrenkon
- 回答数6
- there isの後の語順
伊藤和夫「英語構文詳解」より There is a man coming. (一人の男がこちらへ来ようとしていた) この文を There is a coming man とは出来ないのでしょうか? 【私なりの考え】 すみません。今回は本当にわかりません。 ただ質問をするだけの形になって申し訳ございません。 ご教示下さい。
- not~but~構文は,名詞以外でも使えるか?
英語の表現について,悩んでいます. Aでなく,Bであるということを言うとき, not A but B という構文が使えると思います.この構文で,AやBに名詞以外をあてはめることは可能でしょうか? 例えば, The Condition is not essential but the most simple and fundamental. 「この条件は必須ではないが,最も単純かつ基本的である」 のように,形容詞(補語)であったり, This is not limited to the case A but holds in general. 「これはAの場合だけでなく,一般に成り立つ」 のように,動詞でも使えるものなのでしょうか. ご存知の方おりましたら,よろしくお願いします.
- 文法
Afrer twenty years of being very successful, fast-food restaurants are no longer doing as well as they were. という英文の、being を文法的に説明して下さい。また、are no longer doing の部分のdoing の訳し方を教えて下さい。「もはやしていない」ではへんですよね。
- ベストアンサー
- 英語
- barbie1118
- 回答数3
- being prepared for order
"xxxs are being prepared for orders" と書かれている場合、 xxxは、注文されているのでしょうか? それとも、注文に備えてストックがあるだけで、注文はされていないのでしょうか? ふと考え出してどんどん分からなくなってきてしまいました。 よろしくお願いします。
- being prepared for order
"xxxs are being prepared for orders" と書かれている場合、 xxxは、注文されているのでしょうか? それとも、注文に備えてストックがあるだけで、注文はされていないのでしょうか? ふと考え出してどんどん分からなくなってきてしまいました。 よろしくお願いします。
- 英訳を教えてください
友達にメールで、それ欲しいな~と言われたのに対する返事で 「送ってあげたいけど送料の方が高いよねー…」 というのはどう書けば良いのでしょうか?
- ここは、なぜ、"They" になるのでしょうか。
いま、イギリスの短編小説を読んでいるところなのですが、 分からないところがあるのです。 場面を、ざっと、説明すると、 近所の奥さんが、「これ、おたくの郵便物じゃない? うちのドアに 差し込まれていたのよ。」(ドアにポスト受けがついている家なのでしょうか?) といって、手紙を持ってくるシーンなのですが。。。 "Somebody pushed it through my door. I expect they got the numbers mixed..." と、英語では書かれているのです。 そこで、"I expect they got the numbers mixed."が分からなくて、 注釈を見ると(いちおう、日本語で注釈がついているのです) 「郵便屋さんが、番地を混合した」と書かれてあるのです。 「番地を混合した」というのは、分かるのですが、("have 目的語 過去分詞"の 用法で。。。)でも、なぜ、郵便屋さんが、"they" になるのかが、理解できません。 郵便配達の人といえば、普通、一人でしょうから、なぜ、"they"をここで、 主語にするのかが、分かりません。 "I expect a postman got the numbers mixed." にはならないのでしょうか。 どなたか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ralph-ailing
- 回答数6
- ざっくりと英訳をお願いします。
私は福助というブランドについてあまり知識がありませんが、 日本ではめったに見つけることが難しい希少品のブランドです。 おそらく兵庫県で作られたものだと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- arigato_japan
- 回答数3
- こんにちは、何方か英訳をしてもらえたら、助かります
こんにちは、何方か英訳をしてもらえたら、助かります、お願いいたします。 (1)CCマークの部分は、画像で、見るより少し、黒く、くすんでいます。 (2)CCマークの部分は、画像で、見るより、黒く、くすんでいます 以上です。よろしくお願いいたします。
- 下記の英文の日本語翻訳をお願いいたします。
翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 Unfortunately we are unable to send one of the products overseas due to customs restrictions, and apologise for any inconvenience. どうぞよろしくお願いいたします。