sayshe の回答履歴
- 英語の和訳をお願いします。
経済英語の和訳を冷やかし無しでお願いします・・。 Before developing these propositions, the term industrial enterprise needs to be defined. Used in a broad sense, it means bere a large private, profit-oriented business firm involved in the handling of goods in some or all of the successive industrial processes from the procurement of the raw material to the sale to the ultimate customer. Transportation enterprises, utilities, or purely financial companies are not then included in this study, while those firms concerned with marketing and with the extraction of raw materials as well as those dealing with processing or manufacturing do fall within this definition. An industrilal enterprise is thus a subspecies of what Werner Sombart has described as the capitalistic enterprise, which as "an independent economic organism is created over and above the individuals who constitute it. This entity appears then as the agent in each of these transactions and leads, as it were, a life of its own, which often exceeds in length that of its human members."
- ベストアンサー
- 英語
- ko0523ki0923
- 回答数2
- 英語で何て言えばいいですか?
肉巻きおにぎりを作る際に・・・・ 「肉はおにぎりが全体が隠れるように巻いてください」 どのような言い方をすればわかりやすいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#225545
- 回答数3
- 次の和訳をお願いしますm(__)m
The mix of company-operated versus licensed stores in a given market will vary based on several factors, including the ability to access desirable local retail space, the complexity and expected ultimate size of the market for Starbucks, and the ability to leverage the support infrastructure in an existing geographic region. ※ company-operated 直営店 licensed stores ライセンス店
- 英語の質問です!
1あなたは昨日、公園でこちらの二人の少女のうちどちらかを見ましたか? Did you see ( )( ) these two girls at the park yesterday? 2彼は2匹の犬を飼っている。一匹は黒く、もう一匹は白い。 He has two dogs. One is black,and ( )( ) is while. (1)突然、私の友人の一人が私に窓を開けるように言った。 Suddenly (window/mine/open/told/of/the/a/me/friend/to). (2)帰宅するとすぐ、彼は水を3杯飲んだ。 (water/drank/glasses/of/he/three) as soon as he got home. 次の日本語を英語に直しなさい 1彼はドイツ製の眼鏡を2つ買った。(glassesを用いて) (2)その道の両側には、たくさんの古い建物があった。(bothを用いて お願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数2
- 英語の質問です!
1Can you give me (some advices/ an advice/some advice)? 2(Each/Some/Both) of them has their own ability. 3Can you go to the party tomorrow? -Sorry, but I can`t . I have (another/other/the other) things to do. 4I forget to bring my pen. Will you lend me (the other/one/it)? 5There was (a large/many/a few) audience in the stadium. ] 次の英文を日本語に直しなさい 1None of them agreed with me. 2The police were looking for his wallet then. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数1
- 和訳をお願いします(。-人-。)
The scientists also suggest that wealthier individuals in the United States tend to be more informed about skin cancer, and have better access to health care. If the increase in cases is a by-product of medical advances, then most newly diagnosed melanoma patients should come from wealthier social groups, they reasoned. When the authors compared the number of melanomas reported in the periods 1988-1992 and 1998-2002, they found that incidence doubled for all socioeconomic groups over the 10-year period separating these two data sets. These two findings together show that the rise in cases of melanoma is real, and not only attributable to improved screening, says Linos. "I am not really surprised by these findings," says cancer epidemiologist Jan Willem Coebergh of the Erasmus University Medical Centre in Rotterdam, The Netherlands. Whereas the debate may continue in the United States, most European researchers have already agreed that there is a genuine rise in cases, he says. He adds, however, that "it is not ever possible to completely resolve the debate" as improved screening probably also plays a part. Linos proposes that there are several reasons for the increased risk. "Over the past 100 years, people are really changing the amount of time they spend in the sun, the clothes they wear, and whether their hobbies and work are indoor or outdoor," she says. Other causes may include a thinning of the ozone layer, resulting in increased exposure to ultraviolet light, or a longer-term increase in the genetic susceptibility to cancer, she adds. For now, Linos says, the best way to reduce the risks from melanoma is to wear sunscreen, cover up, and catch tumours early: "Greater awareness that this is a growing issue is the key." よろしくお願いします(=´Д`=)ゞ
- 英語の文法問題[1]
以下の( )内に続く文章なのですが、 解答は(ア)となっているのですが、なぜ(ア)が正しいのか解りません。 文の構造など、解説していただけますでしょうか>< 何卒よろしくお願いいたします! ◆文章 It takes more money and more time ( ) ア for the company to test the medicine to make sure it is safe and that it works. イ for the company to test the medicine is safe and makes it work safety.
- 英語の質問です!
次の例文の空所に当てはまる動詞を下から選び必要があれば適当な形に直して入れなさい。 (1)If this project fails,I may be ( ). (2)These days parents seem to ( ) their kids do whatever their like. (3)Why did they ( ) angrily to the politician‘s remarks? (4)I heard that footsteps were ( ) from behind. (5)I tried to ( ) the correct number for him. (6)She ( ) a slight change in this attitude when they talked. (7)Although my brother and I are twins,we ( ) in many respects. (8)Immediately after the accident, the man was ( ) heavily. (9)He has been ( ) her to return the money. (10)The movie was a big hit and ( ) a great sensation. (fire/press/approach/let/create/react/bleed/differ/perceive/dial) 解答よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数2
- 自分で訳すとしっくりきません;
【以下、原文と自分で訳した内容】 Maybe its their ‘WILLPOWER.’ that is not strong enough and easily get influenced by others! おそらく彼らの自制心は充分には強くなくて、容易に他のものに影響されてしまったんだろう! Sorry for all the smokers out there but I got to say this, "I always find someone really ‘COOL’ when they can control bad temptations but if you can’t, you are somehow a ‘LOSER’ :-) 向こう側にいるすべての喫煙者にはすまないと思う、けれども僕はこれだけは言いたい。「人は悪い誘惑を管理出来るのなら君はまさに”勝者”だ。けれども、もし出来なければ君はどうやら”負け犬”のようだ」と。 So, get you GUTS out and Just QUIT this slow suicide habit ! だからこんな愚鈍な自殺的な習慣はきっぱり辞めて抜け出すんだ! 【質問内容】 煙草は辞めよう!と言う内容ですが、COOLやLOSERが勝者とか負け犬と訳してもいいのでしょうか? また、slowを愚鈍と訳するべきでしょうか? また訳し間違いなどあれば勉強になるので、是非とも教えて下さいm(UU)m
- 翻訳をお願いします。
下の文章を訳して欲しいです。 ******************************************************************************* こちらの商品の購入を考えているのですが この商品は正規品ですか? 購入レシートなど証明になる物を同梱して欲しいのですが可能ですか? 今後、定期的に購入するとした場合(1日数足など)販売価格をもう少し安くして貰えますか? また、他のシリーズの取扱はありますか? 日本へ送る場合、関税など含めトータルでいくらになりますか? 以上、ご返答宜しくお願い致します。 ******************************************************************************* 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- osietehosiino
- 回答数3
- 海外の友達への手紙を英訳してほしいです。
海外にすんでいる友人に、英語で手紙を書きたいとおもっています。 いつもは、相手が日本語で話をしてくれるので、 英語は全く使わないのですが、たまには英語でこちらから連絡をしたいなと思っています。 下記、英訳していただけると嬉しいです。。。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 ========================= 今日は仕事がお休みなので、手紙を書くね。 これは○○への誕生日プレゼントだよ。 気に入った?? 気に入ってもらえると嬉しいなぁ。 日本で○○に会えることを、めっちゃ楽しみにしるね! ========================= よろしくお願いします。
- 英文の和訳をして頂けませんか?
下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.
- ベストアンサー
- 英語
- iitiko592000
- 回答数1
- 和訳をお願い致します。
こんにちは。こちらの和訳をお願い致します。 宜しくお願い致します。 the next step is tolodge your application. You will need to complete Forms 1SP and 5SP andprovide them to this office along with supporting documents and theapplication charge
- 翻訳してくれませんか?
I’ve had players in their 20’s who were tired. You should measure players by performance not age. I don’t believe in age, at Inter nobody runs more than Javier Zanetti and he’s 39!, I don’t know how this story is going to end, what I do know is I want Frank and Chelsea to finish well, Frank Lampard will always be one of the most important players in Chelsea’s history.”
- 和訳していただけませんか?
下の文を和訳していただけませんか? Although wind power is safe and non-polluting, there are some problems associated with land-based and offshore wind farms in Japan. There is a shortage of suitable land on which to install large numbers of wind turbines. Also, some residents who live near wind turbines complain about the noise. For offshore wind farms, fishing rights and legal regulations present complications. Nonetheless, the feasibility of developing wind farms in Japan is being studied. Wind is one of the most viable resources that can be used to generate electricity without producing greenhouse gases. Wind power to generate electricity is efficient and clean. So, don't be surprised if you see more wind turbines turning in the wind in Japan.
- ベストアンサー
- 英語
- a_type_phone
- 回答数1
- 日本語に訳してください。よろしくお願いします。
・The flycatchers, migrating from West Africa, lay eggs in some areas of the Netherlands. ・Building on nearly 50 years of counting birds, the researcher reports that bluebirds have increased in number in the past few years in North America. ・The timing of the hatching of caterpillars has evolved to take place in early spring, when plants start to flower. ・To develop gradually into different forms. ・To come out of an egg. ・A movement of birds or fish at a particular season from one part of the world to another.
- ベストアンサー
- 英語
- gyurigyuri
- 回答数2