sayshe の回答履歴

全7601件中721~740件表示
  • 初めてのTOEIC参考書、勉強法について

    今年の春から大学3年になります。この前簿記2級に合格したのでそろそろTOEICの勉強を始めようと思います。 英語は大学受験の時に勉強しましたが忘れている部分も多いと思います。 大学は関大です。 初めて受験するのでなにから始めればいいかもわからず、参考書もたくさんあるので アドバイスをお願いします。

  • 日本語を英語にして下さい!

    ブラジルにシャンプー送ろうか?w ありがとう 後少ししたら耳と顎の間くらいの長さに髪を切るよ bobっていうのは日本で流行っているヘアスタイルの事よ そんなことないわ 私はあなたの目が好きよ 雨の日にビーチで泳いだら貸し切り状態ね(笑) でも私は泳げないから浮き輪持って行かなくちゃ 大分の温泉はリラックスできるよ 外に温泉がある場合は星空がとても綺麗! 都会じゃ味わえないよ それに時差が半日もあるものね そっちに太陽があるとき、こっちは月よ(笑) これは今日の私の服装♪ 今日本は春なの もう少しで桜が咲くわ

  • 英文を日本語に訳してください

    英文を日本語に訳してください。お願いします。 There is absolutely nothing I can not do.

  • shared journalの意味とは?

    shared journalの 意味は何ですか? ご回答お願いします。

  • 翻訳をお願いします!

    中1の2月までの英語で翻訳をお願いします。 私はこれをジャンクで買いました。 とても安かったです。 それを私が修理しました。 いまでもこれを大事に使っています。 これからも使っていきたいです。 これをお願いします。 ウォークマンの紹介です。 単語は少しぐらい中1以上のが出てきてもいいですが 文の形は中1の2月までのまででお願いします。

  • 2年間でTOEIC450点とるには?

    私 33歳 男です(会社員) 今まで勤めてきた会社が4月から全国合併することになり、会社自体の組織が変わることになりました 自分は今、係長です 組織変更後の内容としまして 次の課長に昇進するには TOEIC450点とるのが条件となりました (ちなみに仕事ではまったく英語は関係ない仕事です) 次 課長になる最短で2年後です お恥ずかし話 私はまったく英語ができません。 多分 中学生レベルです。(それ以下かもしれません) TOEIC450点というレベルもわかってません。 長年 勉強から離れ頭も固くなっている自分です・・ いったい 何から勉強すべきでしょうか? オススメな教材はありますか?、 最近テレビでやっているスピードラーニングやユーキャン等での勉強はどうなんでしょうか? まず 何から始めればいいですか? TOEIC450点というレベルも お分りでしたら教えてください 誹謗中傷のご意見はご遠慮ください よろしくお願い致します

  • 英文にしてほしいです

    アメリカで家具をオーダーしようと思っていてネットでお願いしようと思ってます。 PayPalで前金を渡したのですが、手数料のせいでちょっと足りないということでした。 再度入金しようとしたら本人手続きが必要ということで振込できませんでした。 そして以下の内容を英語で伝えたいです。 どなたか英語にしてくれないでしょうか? =========================================== PayPalで残りの手数料を振込もうとしたら 本人手続きが必要と言われてしまいました。 それには2~3週間かかりそうです。 少し足りない金額は家具の完成時に一緒ではダメですか? 無理を言って申し訳ないです。

  • 下の文を英訳していただけませんか?

    私の妻には両親がおらず、彼女の父親は彼女が2歳ぐらいの時に蒸発し、彼女の母親は彼女が19歳の時に全身性エリテマトーデスと言う病気の為に、46歳で他界しました。 彼女の母親の生命保険や家屋、一切合財を伯母や伯父が奪い取り、妻は無一文で故郷を離れて神奈川県に移り、そこで私と出会ったのです。 妻は19歳の時から21年間も一度も故郷へ帰っていません。妻の望みは家族全員で故郷を訪れ、彼女の母親と祖母のお墓参りをすることです。 私の人生は波乱万丈です、その為妻には沢山悲しい思いをさせ苦労をかけました。なので自分が死ぬ前に罪滅ぼしとして、一度だけでも妻の望みを叶えてあげたいのです。

  • 下の文を英訳していただけませんか?

    私の妻には両親がおらず、彼女の父親は彼女が2歳ぐらいの時に蒸発し、彼女の母親は彼女が19歳の時に全身性エリテマトーデスと言う病気の為に、46歳で他界しました。 彼女の母親の生命保険や家屋、一切合財を伯母や伯父が奪い取り、妻は無一文で故郷を離れて神奈川県に移り、そこで私と出会ったのです。 妻は19歳の時から21年間も一度も故郷へ帰っていません。妻の望みは家族全員で故郷を訪れ、彼女の母親と祖母のお墓参りをすることです。 私の人生は波乱万丈です、その為妻には沢山悲しい思いをさせ苦労をかけました。なので自分が死ぬ前に罪滅ぼしとして、一度だけでも妻の望みを叶えてあげたいのです。

  • 英語 和訳

    As a child, I could never understand why grow-ups took dreaming so calmly while they made such a fuss about movies. について教えて下さい。 私の和訳は、 子供の頃、私はなぜ大人が夢を見てもとても落ち着いていた のか理解できなかった、一方で映画ではそのように興奮した。 なんとなく理解できるのですが、良くわからない点がいくつか あります。 ・whyですが、これは関係副詞という認識で良いでしょうか? ・took dreaming so calmlyの和訳が分かりません。  私は、tookを受け入れたと訳しました。  なぜ、tookと過去形なのでしょうか?  couldが過去形だから時制の一致でしょうか? ・ they made such a fuss about movies.の和訳も怪しいです。  彼らは、映画についてそのように興奮した。  と言う訳で良いでしょうか?  このmadeもやはりcouldの時制の一致で過去形なのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

    • RY0U
    • 回答数3
  • 英字新聞の記事で分からないところ、教えて下さい

    今、ロサンゼルスタイムズの「ウィキペディア」に関する記事を読んでいます。 その中で、ウィキペディアを執筆、もしくは、編集する人たちについて、 書かれている箇所があるのです。 My most recent cab driver in San Francisco, a middle-aged guy who I think was Eastern European, told me he edits, although I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in peace, for a single goal. この中で、"I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal." という部分が、全く分かりません。 (1)a comparable effort とは、何なのか。( "I don't know of a comparable effort" とは、 「同じ記事を執筆、編集するウィキペディアン同士、それぞれの貢献度がどれくらい違うのか、分からない」 といった感じなのでしょうか。 (2)a comparable effort と a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal は、接続詞ではつながれていないので、同格なのでしょうか? なんだか、ピンと来ません。(もし、同格でないなら、なぜ、接続詞でつながれていないのでしょうか。) 教えて下さい。 なお、全文は、下記のURLで読むことができます。 http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story

    • noname#175561
    • 回答数3
  • 高校英語の名詞構文について教えてください。

    名詞構文について教えてください…。 参考書などを見てもよくわかりません。 まず名詞構文とは何なのか。 問題を解くときなど、どのように考えて解いていけばいいのか。 こういうふうにすればわかりやすい、というコツなど なんでもよいのでお願いします。 こんな漠然とした質問ですみません… 今度高校生に教えなければなりませんので、そういったアドバイスもしていただければうれしいです。

  • 英文でメールしたいです 力になってください

     1、「私は あなたにこのように思われていたとは考えもしませんでした...」 これは相手から届いたショックなメールを表示して↑  2、「最後にもう一度 笑顔で会いませんか?私のメールは間違っていたかもしれないし 誤解があ   るのなら 私たちがこのまま お別れするのは あまりにも悔いが残るとは思いませんか?    私は あなたを傷つけるつもりはありません。 私の事を悪い思い出にしないでください。」            翻訳ではなくおねがいします。とてもシリアスな状態です ふだんアメリカ英語を使っている方 どうぞ 力になってください。優しい言葉でお願いします。

    • lanana
    • 回答数4
  • 英2 問題の答えを教えてください。

    下の問題の答えを教えてください。 語句の並べ替え 1.彼は彼らが英語を勉強するよう励ました。 (them,study,encouraged,he,English,to) 2.彼女は自分の犬がそばにいてほしいと求めた。 (for,asked,be,her,to,her dog,she,with) 3.彼らはその議論を続けた。 (with,went,the debate,on,they) 4.あなたがやりたいことは何でもできる。 (anything,are,to,want,do,able,you,you) よろしくお願いします。

    • noname#182714
    • 回答数1
  • 翻訳お願いします

    Life certainly isn't quite like Forrest Gump's box Of chocolates anymore. We might know what we're going to get, but we might not like it anyway. I prefer to think of life as a tarte Tatin -- a delicious tart that was conceived supposedly by accident in the 1880s by chef Stephanie Tatin. She almost burned the filling of an apple tart and then decided to make it upside down. Life is a bit like that : You might think you know what you're gonna get but end up making a mess of it. But sometimes , like Stephanie Tatin , all you need to do is flip your situation over, serve it anyway and realize that it's actually pretty damn good. excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」 be hard-pressed to ~ ~するのに苦労する goodies おいしいもの description 説明 sculpted 立体的に作られた evocative 心をそそる filling 中身 lay within ~ ~の中にある glossy つやつやした masterful 見事な praline プラリーヌ land out 並べられた neatly 美しく consumerism 消費主義 making ~ available to ~ ~に~を入手しやすくする ingrained in ~ ~に深く根付いている stalkerish ストーカーっぽい when it comes to ~ ~のことになると potential date デートするかもしれない相手 feverishly 無我夢中で step foot in ~ ~に足を踏み入れる establishment レストランのこと disappointed がっかりする inconvenienced 不便を感じる having ~ at our fingertips ~がすぐ手に入る is degrading ~を低下させている instincts 直感 fatigue 疲れ paralysis 停滞 無気力 stress yourself out 神経をすり減らす tarte Tatin タルトタタン was conceived 考え出された supposedly おそらく by accident 偶然に upside down さかさまに end up ~ 結局~する making a mess of it へまをする flip ~ over ~をひっくり返す pretty damn good すごくいい

  • 翻訳お願いします

    It's understandable that we do these things in order to avoid being disappointed or inconvenienced. But I'm curious to know if having all this information at our fingertips is degrading our ability to trust our instincts. Having too much information or choice can also lead to decision fatigue , resulting in poor decision making. Or analysis paralysis--where you overthink everything , stress yourself out and in the end , make no decision at all. excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」 be hard-pressed to ~ ~するのに苦労する goodies おいしいもの description 説明 sculpted 立体的に作られた evocative 心をそそる filling 中身 lay within ~ ~の中にある glossy つやつやした masterful 見事な praline プラリーヌ land out 並べられた neatly 美しく consumerism 消費主義 making ~ available to ~ ~に~を入手しやすくする ingrained in ~ ~に深く根付いている stalkerish ストーカーっぽい when it comes to ~ ~のことになると potential date デートするかもしれない相手 feverishly 無我夢中で step foot in ~ ~に足を踏み入れる establishment レストランのこと disappointed がっかりする inconvenienced 不便を感じる having ~ at our fingertips ~がすぐ手に入る is degrading ~を低下させている instincts 直感 fatigue 疲れ paralysis 停滞 無気力 stress yourself out 神経をすり減らす

  • 翻訳お願いします

    Sometimes l wish that life really was like a box of 21st-century,chocolates. It'd be nice to have all of life's choices land out neatly in front of me , with a guide telling me what to expect from each one. With consumerism and the Internet making more choice available to more people ,it's becoming ingrained in us to find out as much as we can about something before making a decision. In a way , our desire to know exactly what we're getting has resulted in a sort of stalkerish behavior when it comes to many things in life. Who hasn't tried to find out all they can about a new friend or potential date once they've connected with them on Facebook? Or feverishly looked up the menu of a restaurant they're going to in order to decide what they'll have before they even step foot in the establishment? excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」 be hard-pressed to ~ ~するのに苦労する goodies おいしいもの description 説明 sculpted 立体的に作られた evocative 心をそそる filling 中身 lay within ~ ~の中にある glossy つやつやした masterful 見事な praline プラリーヌ land out 並べられた neatly 美しく consumerism 消費主義 making ~ available to ~ ~に~を入手しやすくする ingrained in ~ ~に深く根付いている stalkerish ストーカーっぽい when it comes to ~ ~のことになると potential date デートするかもしれない相手 feverishly 無我夢中で step foot in ~ ~に足を踏み入れる establishment レストランのこと

  • 翻訳お願いします

    And it made me wonder if this is still true for modern life. These days , you'd be hard-pressed to find a box of shareable goodies without some kind of guide. My box of chocolates came with a bilingual description of each finely sculpted chocolate , detailing in evocative language what filling lay within each glossy shape. Don't like caramel? Even if it's “a masterful creation”? Then avoid these ones. Like praline? Then choose those ones. With chocolates these days , you actually do know what you're gonna get. excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」 be hard-pressed to ~ ~するのに苦労する goodies おいしいもの description 説明 sculpted 立体的に作られた evocative 心をそそる filling 中身 lay within ~ ~の中にある glossy つやつやした masterful 見事な praline プラリーヌ

  • 翻訳お願いします

    Even though it's February , I still have an excess of edible Christmas and New Year's treats to finish. As I worked my way through yet another box of assorted chocolates , I couldn't help but be reminded of a line from the movie Forrest Gump:“Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.” excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」

  • 英文を訳して下さい。

    He also said the NRA would coordinate a national effort to put former military and police officers in schools as volunteer guards. 直訳でお願いします。