sayshe の回答履歴

全7601件中681~700件表示
  • TOEIC620点に向けての勉強法

    大学の推薦受験の要項でTOEICの620点を取らなければいけない新高三年です。 とりあえず流れの確認だけした後に公式問題集Vl.4の第1回をやったところ、換算レンジが365-465という散々な有様でした…(L:215-260,W:150-195) この点数は文法や単語などの基礎的なところからできていないということでしょうか? かなり難しいことは分かっているのですが、何とかして5月のテストで620点以上を取りたいので、アドバイスを頂けたら嬉しいです。 今のところキクタンの600点を買おうと思っているので他にいい参考書や勉強法(リスニングや速読など)を教えて頂きたいです。

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(2)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Thanks for contacting Storm8 Support. Your request ( 850 ) has been received and will be addressed by our Support team as soon as possible. Please allow a few days for your ticket to be processed. We sincerely apologize for any inconvenience. To expedite the handling of your inquiry, ensure that you have provided your Storm8 ID, or as much information as you can to identify the account(s) involved. Also, please use the same e-mail address in your communications regarding this issue to ensure that we receive any updates to your request. You can view the status of your ticket at any time at support. storm8.com tickets/850. In the meantime, please also visit our Knowledge Base at ここにURL。 There you can find helpful articles that may resolve your issue. If your concern is a question regarding gameplay, we encourage you to explore our forums at ここにURL  (you might wish to check out a user-maintained FAQ at ここにURL ). Please keep us updated should you no longer require assistance with your query. If you are inquiring about a TeamLava game, those forums can be found at ここにURL。 ----------------

  • 英訳をお願いします

    eBayにて出品する際の説明文の英訳をお願いします。 出品するのは、ビンテージもののゲーム機本体です。 英語的に良い言い回しがあれば、変えて頂いてかまいません。 =================================== この商品を、動作確認のために、約1分程度、動かしてみましたが、 ディスプレイの画像、および音については、何の問題もありませんでした。 ただし、この商品はかなり古いものになりますので、全ての動作を補償することはできません。 それをご理解の上、入札をお願いします。 ====================================

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(1)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Dear user, Thank you for your email; this is an automated response. Please direct all inquiries regarding TeamLava games to support@ teamlava com. If your email does not concern any of these games, or if you were sent here by TeamLava, please let us know. Thank you. -----------------

  • 英文を訳して下さい。

    If only you knew, how my heart overflows with love for you. If only you could see the way you fill my hopes and dreams. Even in the dark of night, I've only to think about you to feel your loving light and from this world I drift feeling as if I'll never touch the ground again... If only you knew. If only you could guess how I hear your voice when others speak; for you hold the key to my happiness, and it's always you my soul seeks. If only you could feel, how your very presence has the power to heal, all the wounds inside me. You've made me abandon the pain of yesterday, and you've shown me that the past can no longer stand in the way of what I hope to achieve... If only you knew. 読みにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。 特に、how I hear your voice when others speakの訳が知りたいです。

  • 訳と文法の解説をお願いします。

    It must have been in the morning when he returned to his room. 上の文の訳と文法の解説をお願いします。when は関係副詞ですか。また、it は形式主語でしょうか。 宜しくお願いします。

    • ippey
    • 回答数5
  • blogに記載あった文面翻訳のお願いです

    あるミュージシャンのblogに記載あった内容です。 久しぶりにblogの更新があり、今はドイツにいるけど、先週は日本にいたとの 内容は分かったのですが、.Its not~以降の文面がいまいちよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。 As I type this, I'm in Germany. Last week, when I began this post, I was in Japan. Its not always easy to be creative when you're constantly worried about missing a flight (and I have missed a couple of them - long story).

  • 英語を覚えようと普段から英語を使っているが・・・

    こんばんは。 私は以前、このサイトで英語を習得したいので国内でできるお勧めの方法を教えて頂きたいと質問をしました。 そこで得た回答が「常日頃から英語に触れることだ」という回答を頂きました。 なので私は自分しかみないメモや日記を英語で書いたり、洋楽など、いろいろ試しましたが、実は英語は初心者レベルなので調べながら書こうと思ったのですが翻訳サイトだと間違いだらけだし、単語ごとに調べても組み合わせがわからなかったりで全然日常生活に英語を取り入れることができません。 こんな私でも日常生活に英語を取り入れる方法はあるのでしょうか? ちなみにお金はあまりかけない方法でよろしくお願いします。 ご回答よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英語文章への翻訳お願いします。

    バイタリティやポジティブな発想を生かした企画などを提案し売り上げを伸ばす事ができた経験は他業種に対しても生かせる長所だと思っています。

  • 日本語を英文にしてください

    下記の日本語を英文にしてください。よろしくお願いします。 あなたが日本のファンに向けたメッセージを、Facebookをやってない人でも読むことを可能にすることはできませんか? もし設定を変えることで出来るならお願いしたいです。(あなたがよければ) Facebookをやっていない人で、メッセージが読みたいと言ってる人を見かけたんです。 できるだけ多くの人に見て欲しいと私は願っています。 ※Facebookをやっている人しか見れない設定になっているメッセージを、誰もが読めるようにお願いしようと思っています。

  • 日本語を英文にしてください

    下記の日本語を英文にしてください。よろしくお願いします。 あなたが日本のファンに向けたメッセージを、Facebookをやってない人でも読むことを可能にすることはできませんか? もし設定を変えることで出来るならお願いしたいです。(あなたがよければ) Facebookをやっていない人で、メッセージが読みたいと言ってる人を見かけたんです。 できるだけ多くの人に見て欲しいと私は願っています。 ※Facebookをやっている人しか見れない設定になっているメッセージを、誰もが読めるようにお願いしようと思っています。

  • オンライン英会話が…

    オンライン英会話をついに始めようと思います!! やっとヘッドホンマイク購入したので… なるべくお値段低めで、一日25分授業で毎日うけられうものがいいのですが、 お勧めなどはありませんか?? ぜひぜひ回答お願いします!! 本場でも使われている日常英会話を覚えたいです!!

    • noname#178776
    • 回答数2
  • 長文読解について。

    この頃、毎日2時間程度 リスニング、リーディング、ライティング、スピーキング をしているのですが、 リーディングがあまり得意ではありません。 今は一分間に約100語読めるのですが、 まだ足りません。 そこで、速読について調べたのですが、 英語は日本語訳にしないで読む という方法と きっちり訳しながら、ゆっくり読む という方法がありました。 その他にもたくさんあったのですが、 結局どの方法がいいのかわかりませんでした。 毎日英文をゆっくりでも読み続ければ、 自然に英語を理解できる ということなのでしょうか? よくわからないので、 リーディングの方法について教えてください。 また、英検2級用の単語帳を使っているのですが、 いまいち頭に入ってきません。 みなさんは単語を覚えるとき、 どのように覚えましたか? 長文失礼しました。

  • 英訳をして下さいm(_ _)m

    (1)あなたが思っていたような理想の母でなくて、がっかりさせるような事ばがりしていた事本当にごめ んなさい。 (2):言葉だけで信じてもらいたいというのは間違っていると思ったので会いたいと思いました。 (3)もし去年そこに行っていたら同じ間違いをしていたかもしれないと思う。 諸事情で数十年前に別れた娘が嫁ぎ先のカナダから一時帰国します。 どうしても娘にちゃんと伝えたい言葉なんですが、私の英語力では。。。 宜しくお願い致します。

    • sahsha
    • 回答数2
  • 英文を作成してください。よろしくお願いします。

    私は〇〇がほしいので代替え品はいらないです。 日にちががかかってもいいので、待てば〇〇を送ってもらえますか? 入荷しないのなら今回のオーダーは全てキャンセルします。

  • 翻訳をお願いします(日本語→英語)

    この文を翻訳お願いします。 ネットで無料の翻訳では文章がグチャグチャな感じがして困っています。 以下の文の翻訳よろしくお願いします。 大好きな人が海外に留学します。 いつもたわいのないメールや電話、たくさんの笑顔に癒され励まされてきました。 近くにいなくても、心で繋がっていれば淋しくなくなると聞くけど本当なのかな? これから海外で頑張る彼を私は応援したいけど、やっぱり淋しいと思う私はワガママだね。

    • noname#176034
    • 回答数2
  • butおよび stillの用法

    butの品詞と和訳の問題で、 (1)There is no rule but has some exceptions. (2)It is nothing but a joke. (3)Beauty is but skin-deep. (4)I don’t want any ifs and buts. それぞれのbutの品詞と意味がよく分かりません。 また、stillも同様に、 (1)Still waters run deep. (2)The stadium was quite still. (3)He was still in bed when i called on him. (4)You are tall, but your sister is still taller. (5)He had many faults, still she loved him. それぞれの品詞と意味がいまひとつよく分かりません。

    • genki98
    • 回答数3
  • eBay出品時にアラートが生じました。

    You can not submit your listing due to the following problems Alert It looks like you’re using special characters (for example, TM, (ハード), ½) in your listing title, subtitle, or item specifics. Because these types of text or characters can manipulate the search experience, this is considered a violation of our search and browse manipulation policy and is not allowed. Please go back and replace any special characters that may have been used with searchable words. (For example, use “degrees” instead of °.) Once these special characters are removed, you should be able to list your item. こうありますが、何が要因かちょっとわかりません。商品紹介に原因があると思いますが、どう変更を加えるべきかご教授ください。 よろしくお願いします。

    • imamuu0
    • 回答数1
  • 翻訳、よろしくお願いします

    Were the people on that beautiful blue planet also peaceful? 翻訳、よろしくお願いします_(._.)_

    • noname#179974
    • 回答数3
  • 翻訳をお願いします(日本語→英語)

    この文を翻訳お願いします。 ネットで無料の翻訳では文章がグチャグチャな感じがして困っています。 以下の文の翻訳よろしくお願いします。 大好きな人が海外に留学します。 いつもたわいのないメールや電話、たくさんの笑顔に癒され励まされてきました。 近くにいなくても、心で繋がっていれば淋しくなくなると聞くけど本当なのかな? これから海外で頑張る彼を私は応援したいけど、やっぱり淋しいと思う私はワガママだね。

    • noname#176034
    • 回答数2