mochi-mochi の回答履歴

全292件中161~180件表示
  • 過去分詞

    I often hear it said that~ の、it said は どうして it is said that~ と受身にならないのでしょうか? 例えば、 I often hear it said that a few Japanese officials get money from large corporations. を  I often hear it is said that ~ と置き換えられないのでしょうか?

  • 長文和訳

    現在、英語の長文和訳(直訳)の勉強をしています。しかし、長文読解などの参考書、問題集は受験用で下線や空欄があって受験などで出される問題がついています。そして解答と解説はその設問に対しての解答と解説になっており、純粋に和訳の解説はほとんどありません。 そこで皆様にお聞きしたいのですが、長文に下線や空欄、設問などがなく、解答と解説はなぜそのような訳になるのか、どのように考えると訳しやすいかなどわかりやすく丁寧な、純粋に和訳の参考書でお勧めのものはありませんか?

  • at ease?

    I felt about as much at ease trying to dance as a cat would trying to swim. コレの和訳が 「ダンスを踊ろう押して私は猫が泳ごうとするのと同じような苦しみを味わった」 とあるのですが、 苦しみとはどこに出てくるのでしょうか?at ease? それとwould trying がどういうつながりかわかりません。

    • ONEONE
    • 回答数5
  • 英文学習にもなる読み物

    初めまして。Toeicを受けようとしている高校生の娘に、英文読解力をつけさせてやりたいと思います。何か英文雑誌でもとろうかと考えるのですが、どんなものがよいのかわかりません。TimesやNewsweekなどが読めればもちろんいいでしょうが、日本語の本すらあまり読まない子には無理な気がします。本人は英検2級くらいの実力はあります。面白くて、続けられそうなものがよいのですが、そんな虫の良いものありますでしょうか?何かよいアイデアありましたらどうぞ教えて下さい。

    • noname#84286
    • 回答数6
  • 外国語の学習者に役立つコーパスの使い方

    ドイツ語のクラスで有料のコーパスを使ってグリム童話を読んでいます (実は現代の文章なども検索できるのですが、今はグリム童話一本です)。 動詞や形容詞の活用形を見つけたり、名詞では複合語を見つけたりしています。 ただ、それが何になるのかな?っという言う感じです。 生徒全員がそう思っているようです。 実は教授本人もこれを使うのが初めてで これが何のためになるかよく分かってないようです。 私達は実験台だそうです。(-_-;) でも私は何かもっと役に立ちそうな使い方があるのでは、と思っています。 それで今調べています。 コーパスのメリット http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=762277 を読んでみました。 もし仮に「用例を調べてみるだけ」が目的だとするならば かなり特別な場合を除いては普通の辞書で事足りると思えてなりません。 もっと外国語の学習者に役立つような使い方をご存知ありませんか? 辞書を編纂するような場合にしか役立たないのでしょうか? 下の質問では#1さんが「ここで分かりやすく説明されています。」と書いて 20点をもらっていますが、そのURLが既に変更になっていました。 新しいURLにはそんなページなさそうなのですが…。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=113534 新しいURL http://infosys.gsid.nagoya-u.ac.jp/~takizawa/index.html 「えー、そんなことできるの!」というような使い方を教えて下さい。 もしかしたら卒論の材料にもなるかもしれないな、とも期待しています。 ※英語や日本語のコーパスによる説明でも構いません。 ですのでカテゴリーは「英語」にさせていただきました。

    • ginkgo
    • 回答数5
  • 外国語の学習者に役立つコーパスの使い方

    ドイツ語のクラスで有料のコーパスを使ってグリム童話を読んでいます (実は現代の文章なども検索できるのですが、今はグリム童話一本です)。 動詞や形容詞の活用形を見つけたり、名詞では複合語を見つけたりしています。 ただ、それが何になるのかな?っという言う感じです。 生徒全員がそう思っているようです。 実は教授本人もこれを使うのが初めてで これが何のためになるかよく分かってないようです。 私達は実験台だそうです。(-_-;) でも私は何かもっと役に立ちそうな使い方があるのでは、と思っています。 それで今調べています。 コーパスのメリット http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=762277 を読んでみました。 もし仮に「用例を調べてみるだけ」が目的だとするならば かなり特別な場合を除いては普通の辞書で事足りると思えてなりません。 もっと外国語の学習者に役立つような使い方をご存知ありませんか? 辞書を編纂するような場合にしか役立たないのでしょうか? 下の質問では#1さんが「ここで分かりやすく説明されています。」と書いて 20点をもらっていますが、そのURLが既に変更になっていました。 新しいURLにはそんなページなさそうなのですが…。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=113534 新しいURL http://infosys.gsid.nagoya-u.ac.jp/~takizawa/index.html 「えー、そんなことできるの!」というような使い方を教えて下さい。 もしかしたら卒論の材料にもなるかもしれないな、とも期待しています。 ※英語や日本語のコーパスによる説明でも構いません。 ですのでカテゴリーは「英語」にさせていただきました。

    • ginkgo
    • 回答数5
  • 情報の取得

    現在、Perlで掲示板をつくっています。投稿者のIPアドレスを取得できるようにしているのですが、IPアドレスやブラウザ情報だけでなく、プロバイダ情報なども取れるようにしたいのです。 Perlでプロバイダ情報の取得などできるのでしょうか。(環境変数では無理なようですが)どなたかお教えください。

    • ベストアンサー
    • Perl
    • noname#6106
    • 回答数4
  • at no other time

    http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=1-067166834x-1 At no other time... の文を訳すと、 「2つの超大国はWW(2)以来いつも争っている」 でOKですか。

  • 英訳

    アメリカのドラマ“フレンズ”で言っていたフレーズです。It's never off the table. 何かの意味があるはずなのですが、どの辞書を見ても載っていません。どなたかご存知の方教えて下さい。

  • 英語のクイズ?

    友人から聞いたものなのですが。。。 それぞれの英文の説明に合う単語を 当てはめるそうです・・・ 答えはなんでしょうか?? (1)a person who sees an accident and  who can tell other people what happened (2)a single event which is usually not very important (3)to stop for a moment before doing or saying something (4)a feeling of great sadness (5)to have something returned that was taken from you

  • at no other time

    http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=1-067166834x-1 At no other time... の文を訳すと、 「2つの超大国はWW(2)以来いつも争っている」 でOKですか。

  • どうしてもわからないので、是非教えってください!

    1番 Did Britain have an economic boom in the 1960's? Yes,she did.という対話文がありますが、なんでBritainが女の人じゃないのにsheを使うのですか? 2番 When is a door not a door?When it is ajar. この文章を訳してもらえますか?    お願いします。

    • store
    • 回答数2
  • 二重否定?

    I never said nothing. は、「私は決して言わなかった」という意味らしいですが、 どうして二重否定=強い肯定文にならないのでしょう?

  • profitable に近い言葉は?

    スパイス(香辛料)の歴史の話です。 When Europeans learned the source of the spices,some of them believed it might be possible, by finding sea routes to southeastern Asia,take the highly *profitable* spice trade away from the Arabs,who had developed it. この*profitable* は以下のどこ言葉と置き換えることができるか、という問題で 1.expensive 2,beneficial 3,enormous 4,advantageous 私は、てっきり 2,beneficial だと思ったのですが 解答は 4,advantageous でした。 「ヨーロッパ人がスパイスの源を知ったとき、中には東南アジアへの海路を見つけることによって、かなり儲かるスパイス貿易を、それを開発したアラブ人から奪うことができるかもしれない、と信じる者がいた。」という意味だと思うのですが、どうして2,beneficialではなくて4,advantageousなのでしょうか?どなたかご教示くださいませんでしょうか。いつもありがとうございます。

  • 情報の取得

    現在、Perlで掲示板をつくっています。投稿者のIPアドレスを取得できるようにしているのですが、IPアドレスやブラウザ情報だけでなく、プロバイダ情報なども取れるようにしたいのです。 Perlでプロバイダ情報の取得などできるのでしょうか。(環境変数では無理なようですが)どなたかお教えください。

    • ベストアンサー
    • Perl
    • noname#6106
    • 回答数4
  • profitable に近い言葉は?

    スパイス(香辛料)の歴史の話です。 When Europeans learned the source of the spices,some of them believed it might be possible, by finding sea routes to southeastern Asia,take the highly *profitable* spice trade away from the Arabs,who had developed it. この*profitable* は以下のどこ言葉と置き換えることができるか、という問題で 1.expensive 2,beneficial 3,enormous 4,advantageous 私は、てっきり 2,beneficial だと思ったのですが 解答は 4,advantageous でした。 「ヨーロッパ人がスパイスの源を知ったとき、中には東南アジアへの海路を見つけることによって、かなり儲かるスパイス貿易を、それを開発したアラブ人から奪うことができるかもしれない、と信じる者がいた。」という意味だと思うのですが、どうして2,beneficialではなくて4,advantageousなのでしょうか?どなたかご教示くださいませんでしょうか。いつもありがとうございます。

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • どうしてthatなの?

    He is not the coward ( ) he was ten years ago. という英文で、括弧内にはthatが入るらしいんですけど、どうしてですか?英文法が苦手なのでよろしくお願いします!

    • noname#110957
    • 回答数2
  • テーマは卒業!

    卒業や別れ(仲間と)をテーマとした、英語の詩(外国)教えてください☆

  • 辞書の選択について

    皆さん、こんにちわ。 先日、「英語学習についての考え方について」の質問をさせていただいた、kurichan-ganba です。 前回の皆さんからのアドバイスも参考にして、中学英語から勉強し直そうと思い、それには「まず辞書を買わなくては」といろいろ調べています。 そこで、“英語の不得意な社会人が初歩から勉強する”のにお勧めの辞書を、特に研究社の「ルミナス英和辞典」と大修館書店の「ジーニアス英和辞典」の違いについて教えていただきたいのです。 高校時代使っていた「ユニオン英和辞典」を結構いい辞書と思っていたのですが(決して使いこなしていた訳ではありませんが・・・)、今は「ライトハウス英和辞典」及び「ルミナス英和辞典」になっているのですね。 どちらも、基本的語句の解説が丁寧でユニオンのいいところは継承されているのですが、レイアウト(見た目)がちょっと・・・。 「ライトハウス」は、一部の見出し語のフォントが必要以上に大きく、二色刷りの赤色が鮮やかで登場し過ぎ・・・、ちょっと耐えられないかな。「ルミナス」の方が落ち着いていていいと思ったのですが、収録語数を無理に増やそうとしたのか余白が少なく、品詞や語意が移っても改行せず続けて書いてあったりして慣れるまで大変そうと思いました。 「ジーニアス」は評判がいいようなので見たのですが、私には少し難しいかな、という印象です。 でも、本屋さんで少しの時間見比べただけでも、内容的な違いってありますね。同じ言葉でも語意の登場する順番(優先度)や語源の解説が違っている箇所もありました。 英語は自信がないので、皆さんのご意見も参考にしたいのです。