mochi-mochi の回答履歴
- Never have a people : 和訳を教えてください
たびたび質問させていただきます。 下記の文章の訳のアドバイスをおねがいします。 Never have a people, or have people everywhere, had more in common; but never have we been more motivated to assert our differences. この文章は仮定法の倒置と考えてよいのでしょうか? その場合は、人々が共通のものを持っていなくても、あるいは持っているとしても、私たちは決して自分自身の違いを主張しようとはしない。 と訳してよいのでしょうか? アドバイスをおねがいします。
- 仮定法過去の文に付いてお願いします。
If it were not for their generous donation, our research would never be so productive. の文で for their generous donationの部分でなぜforになるのかわかりません。 それと would never beの部分は would never be beenにはならないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数4
- 古英の訳をみてほしいです。
O stay, three lives in one flea spare,Where we almost,yea,more than married are. →あぁ、いるよ。結婚するより賛成されるところ、ノミの中の三つの命は割かれる。 Though parents grudge,and,you apt to kill me, Let not to that self-murder added be, And sacrilege,three sins in killing three. →(これは全く分かりません) Cruel and sudden, hast thuou since Purpled thy nail in blood of innocence? →あなたは、あなたのつめが純真な血の中で紫色にされてから残酷で急になったの? Yet thou triumph'st,and say'st that thou Find'st not thyself nor me the weaker now. →(文構成が全く読めません) 'Tis true; then learn how false fears be; →それは真実である。それからどのように偽りの不安があるのかを学ぶ。 Just so much honour, when thou yield'st to me,Will waste,as this flea's death took life from thee. →あなたが私を産むときまさに多くの不名誉があり、廃棄物はこのノミの死のようにあなたの人生をもたらすでしょう。 どういう意味がこめられている詩なのかも分かったら教えて欲しいです。お願いします。
- 関係代名詞
次のような文に出会ったのですが、「from which」を自分で使ったことが無いためか、何となくスッキリしません。(私の勉強不足と言われれば、それまでなのですが・・・) 英)This place is a good location from which to observe the construction site. 訳)この場所は、建設現場を監視するのに良い場所だ。 そこで、質問なのですが、 (1)「from which」は、文法の参考書の例文以外でも、日常、ちょくちょく使われているのでしょうか? (2)次のような言い換えは、文法的に正しいですか? もし正しければ、どちらがより一般的に使われていますか? ・This place is a good location to observe the construction site. ・This place is a good location where you observe the construction site. お時間ある時で結構ですので、よろしくお願いします。
- 先行詞が物の場合の関係代名詞 whose
先行詞が物の場合の関係代名詞 whose は正しい,すなわち英語としてアリなのでしょうか. 例えば, an apple whose colour is red という英語は一般的に受け入れられているのでしょうか.個人的な意見としては,「まぁ分からないではないが・・・」という感じです. an apple(,) colour of which is red の方がしっくりくるのですが,他の人の話では「(少なくとも)口語ではその表現はあまり使われない」そうです. 実際のところ,どうなのでしょうか.
- ベストアンサー
- 英語
- magicoflove
- 回答数6
- 時制の一致の例外
文法書に、「時制の一致の例外」として (1)不変の真理 (2)歴史上の事実 (3)現在の事実・習慣 (4)仮定法の文 (5)must、should、ought toなどの助動詞の文 と4つ、挙げられていますが、(4)が「時制の一致の例外」になる理由がいまいち理解できません。 そのページに例として I wished I were an astronaunt. という文が挙げられていましたが、わたしにすれば、wishedもwereも過去形だから時制の一致になっているじゃないか、、、となってしまうのですが。 となると、「時制の一致」の定義をよく理解していないのかもしれませんが、そのあたりも含めてどなたか説明していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
- 英語にまつわるトリビア
中学校で英語の教員をしています。 ALTとのティームティーチングの導入部分で、いつも簡単なゲームをしていますが、はやりの「トリビア」をクイズ形式で使おうと思っています(英語で)。例えば「世界で一番多く(母国語として)話されている言語は(英語ではなく)中国語である」など。 そこで、英語にまつわるトリビアを教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
- 英語にまつわるトリビア
中学校で英語の教員をしています。 ALTとのティームティーチングの導入部分で、いつも簡単なゲームをしていますが、はやりの「トリビア」をクイズ形式で使おうと思っています(英語で)。例えば「世界で一番多く(母国語として)話されている言語は(英語ではなく)中国語である」など。 そこで、英語にまつわるトリビアを教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
- TOEIC PartV
If he took Flight 307, he __________ on time. (A) arrives (B) was arriving (C) would have arrived (D) arrived A) (D) なんか仮定法とごっちゃになってよく分かりません。 この問題の解答の説明できる方いましたらお願いします。
- この訳で合っているでしょうか?
Hardly had I stepped outside when I heard the phone ring. 訳を教えてください。 「私が電話が鳴るのを聞いた時はほとんど外に出ていていない。」でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- konchan_konchan
- 回答数8
- 訳を教えてください。
I'd rather pull an all-nighter than fail my exams. を和訳するとどう言う意味になるでしょうか? 自分なりに調べてみたのですが、pull(引く?)が出てきて全体の意味がいまいちわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- konchan_konchan
- 回答数3
- cost は few ? little?
at no or ( ) cost. お金がかからず または ほとんどかからないで という 意味だとおもうのですが ( ) に いれる には very few または very little のどちらがいいのでしょうか?辞書をひくと cost は カウンタブル アンカウンタブル 両方なので どちらがいいのかわかりません
- ベストアンサー
- 英語
- orangebaby
- 回答数4
- ローマ字を使った和英辞典のようなサイト
日本語をローマ字で検索し、その語の意味を英語で説明してくれるサイトをご存じの方、いらっしゃいませんか。日本での経験を本にまとめている外国の友人に使うことを勧めたいのです。
- 文の最後にbe動詞?
以下の文は、英検3級で出題された文章です。 文の最後がbe動詞で終わる文章を初めて見ましたが どういった用法でしょうか? Can you tell me where the nearest train station is ?
- 文の最後にbe動詞?
以下の文は、英検3級で出題された文章です。 文の最後がbe動詞で終わる文章を初めて見ましたが どういった用法でしょうか? Can you tell me where the nearest train station is ?