mirage1mac の回答履歴
- 詩のようになってしまいましたが、おしえてください
メールなんですが訳を教えてください。ちょっと詩のようになってしまいました。ソフトなどではなく英語がわかるかた訳を教えてください 「私は寂しいです。あなたに会いたいけど、私たちは今年合えるかどうかがわからない。今年一度だけでもあなたに会ったら、この距離は縮まるのかな、、 (注:遠距離とういうのもそうですが精神的な安心という意味です) できることなら今年あいたい・・ 今年会えなかったら、どんどんあなたの心が遠くに離れて行ってしまいそうだから・・ そしてできることなら定期的にあいたい・・ あなたは大学生だから女の子と出会うチャンスがたくさんある。もしあなたが新しい女の子を見つけた時は早めに私に話してくださいさいね。私はすごく寂しくなると思うけど、あなたの幸せを願うでしょう。 私はいつもあなたをおもっています。 I miss you. I want to see you but ............ if we met one time, my distance.... we should see you as soon as possible. because ..... and .... you are student in college so you have alot chace to meet woman, when you find a good woman, .... Im alwasy thinking of you わかりませんでした
- 2社前の会社の同僚をどのように言いますか?
こんにちは。 5社の転職の経験があるとします。 ”私は今の会社より2つ前に働いていた会社の同僚と会っていました” とは英語でどのように言えばいいでしょうか? アドバイスよろしくお願いいたします。
- 私達はあなたが幸せの中にいますようにいつもあなたを思っています。。英訳お願いします。
知り合いのベビーリングに刻印したいのですが・・ 相手の希望の英訳がなかなか見つからず・・自力は断念しました;; 一生残るプレゼントとして不備があったら失礼なので 詳しい方にお手伝いしていただきたいのですが。 ‘私達は、あなたが幸せの中にいますように、いつもあなたを思っています。’ のようなニュアンスで 親が子供に向けての言葉です。 できれば、あまり長文になりすぎないのが希望です。 文字数が決められていますので。。。 よろしくおねがいします。
- 私達はあなたが幸せの中にいますようにいつもあなたを思っています。。英訳お願いします。
知り合いのベビーリングに刻印したいのですが・・ 相手の希望の英訳がなかなか見つからず・・自力は断念しました;; 一生残るプレゼントとして不備があったら失礼なので 詳しい方にお手伝いしていただきたいのですが。 ‘私達は、あなたが幸せの中にいますように、いつもあなたを思っています。’ のようなニュアンスで 親が子供に向けての言葉です。 できれば、あまり長文になりすぎないのが希望です。 文字数が決められていますので。。。 よろしくおねがいします。
- 英訳をおねがいします。
「0歳から1歳の歩み」 アルバムのタイトルにしたいので、教えてください。 yearとyearsどちらが正しいのかもわかりません…
- ヘディングって
ヘディングし過ぎて頭が痛いって何て言えばいいですか? I am because of too much heading. 教えてください!!
- 締切済み
- 英語
- pocyomukinn
- 回答数2
- 「一週間分まとめて放送・・」の訳し方
「日曜日には一週間分をまとめて放送します。」は英語でどんなふうに表現したらいいですか。 The program is rerun on Sunday (一週間分まとめて). かな、と思うのですが、日本語の部分がどう訳したらいいのかわかりません。 よろしくお願いします。
- 留守番電話について彼に言いたい
付き合いたての相手に英語でいいたいのですが、ちょっと甘い感じでいいたいです。。英語にできないのでおしえください 「あなたの声が私の留守番電話に入っていたのを今日気づいたよ。いつもなら留守番電話のメッセージは削除してるんだ。でもあなたの声は消えないように保護したよ。いつでもあなたの声が聴けるよ」 I heard your voice at the answering macine on my cell phone.(すごく変です)i usualy delated the message to my answering macine. but i protecte your voice.....すみませんおしえてください ちなみにシチュエーションは、先日留守番電話にメッセージが入ってるのできいてみたら、彼が長い沈黙と、hello?とかもしもしとか何度もいっていて留守電とわかっていなかったみたいです。 その彼にこれをいいたいのです。
- 助けて下さい!(別れた彼への手紙)
別れた彼への謝罪のメールなのですが、どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。 長文で申し訳ありませんが、適切でない表現、またはより良い表現、等お気づきの点ございましたら訂正して頂けませんでしょうか? また、私のこのメッセージは心のこもった(心から反省している)文に見えますか? 私なりにかなり考えた文なのですが、彼はネイティブで私は英語のニュアンスがあまり分からないので不安です。 英語の得意な方にどうしても読んでいただきたくて、投稿しました。 よろしくお願い致します。 (ちなみに振られた原因は、彼が私の気持ちを感じられなくてこの関係に疲れた、というものでした。) 「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、私は自分を守ることしか考えずにあなたに私の気持ちを見せることを怖がって、それでも耐えてくれるあなたの優しさに甘えるばかりだった。それはすべて私の我儘でエゴだったと思う。そのことであなたを傷つけてしまった。あなたに居心地の良い環境を作れなかった。 とても悪かったと思っています。本当にごめんなさい。 あなたは素晴らしい人でした。とても感謝しています。 あなたの幸せを祈っています。」 「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy. And actually, you did always make me happy. But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.」
- 英訳お願いします
外国人の友達に日本製のPCバックを送ろうと思います。 注意書きを訳したいのですが、恥ずかしながら私はあまり英語ができません。 以下の文を日本語から英語へ訳していただけませんでしょうか?? ・本製品は中に入れる機器を衝撃によるキズや破損から完全に保護するものではありません。 ・ぶつけたり、落下させたり振り回したりしないでください。 ・火気のある場所では絶対に使用しないでください。 ・機器の故障や本製品の破損・変色・変形の原因になりますので、高温、多湿になる場所や直射日光のあたる場所での保管、 使用は避けてください。 ・防水仕様ではありません。 ・濡れたまま放置しますとカビや変色の原因になりますので、濡れた場合は出来るだけ早く乾いた布で拭き取ってください。 ・本製品に損傷や変質が生じた場合は使用しないでください。 よろしくお願いします。
- 英訳をお願い致します。
現在外国人の方とメールの交換をしているのですが、普段は辞書などを活用してなんとか返信しております。ですが、長文になると何と書いていいのか検討もつきません。お手数ですが、下記の内容を英訳して頂けると助かります。個人情報は○○に置き換えてあります;; 連絡が遅くなってしまいすみません。覚えていますか?○○です。 最近は忙しくて海には行ってないです。だから貴方が羨ましいです。 私の住んでる所には海も山も湖もあります。でも一番近いのは湖で、日本でも4番目に大きな湖が家から見えます。時々湖水浴に行くけれど、今は忙しくてなかなか行けません。 メールアドレスを変更しました。なので今度からは○○○にメールを下さい。 日本人のイメージについておしえてくれて有り難うございます。 私もそれに付いては同意見です。でも、確かめた事はないから本当のことは分からないです。 ところで、私は動物が好きで猫を6匹飼っているんだけど、貴方はどうですか? 以上です。長文で大変申し訳ないのですが、宜しくお願いします。
- 自然な英語
「聞き取れなかったので、紙に書いてください。」 または、 「あなたの言ったことがわからなかったので、紙に書いてください」 を自然な英語にするとどうなりますか? Excuse me, but I didn’t catch what you had said. Could you write on paper. とかでいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- evilspirit
- 回答数6
- どなたかこの文を英語に訳していただけませんか?
どなたかこの文を英語に訳していただけないでしょうか・・・?自分で訳してみたんですが、わからないところが多々あります。 「あなたからの小包届きました。すごくおいしそうなチョコレートだね!どうもありがとう!手紙もとってもとってもうれしかったよ。まさか手紙書いてくれるなんて思わなかったから・・・ 今日その小包を受け取ってすぐ、チョコレートを食べようと思ったけど、もったいなくて食べられなかったよ。食べ始めたらいつかなくなっちゃうから、なんかもったいなくて(笑)でも明日、食べ始めるつもり!あなたのこと考えながら一日一つずつ、味わって食べるね。 あなたが書いてくれた手紙は、かすかにあなたの匂いがしたよ。そのにおいをかぐと、遠くにいるあなたがなんだか身近に感じます。なんか変に聞こえるかもしれないけど! 私も本当に心からあなたに出会えてよかったと思ってるよ。最近あまり話せてなくて寂しいけど、あなたが忙しいのちゃんとわかってるよ。近いうちに、また話せるといいね!楽しみにしてます。 早くあなたに会いにイギリスに行きたいよ!!!! 体に気をつけてね。」 自分でなんとか訳してみたのは。。 I got a parcel from you. The chocolates look delicious, Thank you so much! And I feel happy to get your letter too. I didn't think you would write letter to me. Your letter has your smell! I smelt it and it feels like you are close to me. It might sound weird though!! I really think I'm happy to have met you. II miss you as we have not spoken lately but I know you are busy . I hope we can talk soon. I look forward to it. I would love to go to England to meet you soon!! Take care... わからないところ多々あるので、添削もしくは英訳よろしくお願い致します。
- どなたかこの文を英語に訳していただけませんか?
どなたかこの文を英語に訳していただけないでしょうか・・・?自分で訳してみたんですが、わからないところが多々あります。 「あなたからの小包届きました。すごくおいしそうなチョコレートだね!どうもありがとう!手紙もとってもとってもうれしかったよ。まさか手紙書いてくれるなんて思わなかったから・・・ 今日その小包を受け取ってすぐ、チョコレートを食べようと思ったけど、もったいなくて食べられなかったよ。食べ始めたらいつかなくなっちゃうから、なんかもったいなくて(笑)でも明日、食べ始めるつもり!あなたのこと考えながら一日一つずつ、味わって食べるね。 あなたが書いてくれた手紙は、かすかにあなたの匂いがしたよ。そのにおいをかぐと、遠くにいるあなたがなんだか身近に感じます。なんか変に聞こえるかもしれないけど! 私も本当に心からあなたに出会えてよかったと思ってるよ。最近あまり話せてなくて寂しいけど、あなたが忙しいのちゃんとわかってるよ。近いうちに、また話せるといいね!楽しみにしてます。 早くあなたに会いにイギリスに行きたいよ!!!! 体に気をつけてね。」 自分でなんとか訳してみたのは。。 I got a parcel from you. The chocolates look delicious, Thank you so much! And I feel happy to get your letter too. I didn't think you would write letter to me. Your letter has your smell! I smelt it and it feels like you are close to me. It might sound weird though!! I really think I'm happy to have met you. II miss you as we have not spoken lately but I know you are busy . I hope we can talk soon. I look forward to it. I would love to go to England to meet you soon!! Take care... わからないところ多々あるので、添削もしくは英訳よろしくお願い致します。