love_pet2 の回答履歴
- これは英語で何て言うのでしょか?
日本語独特の言い回しかも知れないのですが、次の表現を英語で何と言えば良いのでしょうか? 1. (食事の時) いただきます 2. ごちそう様でした 3. (外出) 行ってきまーす 4. ただいま 5. お帰りなさい (Wellcome home という表現は聞いた事をありますが、普通に使いますか?) 6. (散らかった部屋を見て) キッタネーナー! 7. (同じく) 臭いなあ! 8. (口論になって) いい加減にしろよ! 9. ウザイナア! 10.(ややこしい仕事を頼まれて) 面倒くせーなー! などなど、普通に使っているこれらの日本語ですが、英語ではどのように?
- 大学入試 自由英作文
大学入試で自由英作文があるのですが、どのように勉強をしていけば良いのでしょうか? 今のところ『宮崎の今すぐ書ける英作文(自由英作文編)』をやろうとおもってます。 ぱっと見ましたが、この参考書には、英作文の組み立て方が載っていましたが覚えるべき例文はそんなに多くは記載されていませんでした。 自由英作文ですが、英作文を鍛える参考書等も使ったほうが良いでしょうか? 正直英作文に関する勉強はほとんどやってませんでした。 お勧めの参考書があったら教えてください。 ちなみに自由英作文が出題されるのは、中央大学商学部です。 テーマは『無人島で何をして過ごしたい』などの簡単なテーマから 『ローマ字表記についてどう考えるか』などの少し悩むものまであります
- 英語が喋れるようになりたい!
学生の時ちゃんと勉強していませんでしたが、何とか英語を喋れるようになりたいと考えるようになってきました。英単語の本と英文法の本を買ってきましたが、これをやっていれば喋れるようになりますか? 教えて下さい。
- 英文の添削をお願いします。
次の4つの英文を、和訳にあわせて添削していただきたいのですが、 ならべく使ってある単語を元に添削してほしいです。 1.斉藤さんはプレイ中、パスしたがらない Saito is relutant to pass to team mate in playing game. 2.事務所に閉じ込められた僕は仕事をした I was at work when i was confined in the company. 3.僕は高校1年生のころ、新聞配達のバイトをした I was dispensed the news paper when i am high school. 4.斉藤さんはプレイ中は必ず一回はパスするという誓いを立てた Saito pledged to pass for me in playing game.
- 特殊な音読の効果はあるか?
英語で長時間の音読を試そうとしたら2時間で喉が痛くなり続けるのが困難になりました。 1日5時間を目指していたのですが・・・ 音読の際に「息だけのひそひそ声での音読」で代用を考えているのですが、 これだと効果(英語がよく理解できるようになる)はなくなるのでしょうか? ため息をつくときや走った時の「はー」というような音で、 一応、ひそひそではありますが何を言っているか聴き取れる音です。 どなたか実践された方がのご意見をお聞きしたいのですが・・・ それとは別に腹式の音読いうののがあるようです。 こちらは喉を痛めることが少ないようです。 腹式音読のやり方を教えていただければと思います。
- おすすめの英語学習法を教えてください。
おすすめの英語学習法を教えてください。 私は今高校1年生です。 英語が大好きです。 外国に触れることが楽しいので、将来は語学を武器に仕事をしていきたいな、と思っています。 ところが、最近学習法で悩んでいるんです。 私は中学校のころは、普通に授業を真面目にうけて、英検の勉強でちょっと教材を読んだりしたくらいで、普通な感じで勉強してきました。 ちなみに、今のレベルは、英検準2級です。 しかし、最近本当にこの学習法で英語が上達するのか、と不安になってきました。 実際、ネイティブの先生と話しても、ほとんど聞き取れないし、伝えたいことが全く口から出てきません。 私の目標は、ネイティブの人と、全く普通に支障なくコミュニケーションをとれること、そして、語学で仕事をすること、です。 そのために、一つの目安として、TOEICや、英検を受けたいと思っています。 そこで、質問なんですが、もし、今英検準1級や1級をとられているかた、TOEICで高得点を取られた方、英語を使ってお仕事されている方、またこれらにあてはまらなくても、自分でなにか語学を身につけられた方、どうか効果的な学習法、おすすめの学習法をアドバイスしていただけませんか? ちなみに、私は少し離れた高校に通っているので、電車で1時間ほどの時間があります。 また、英語を勉強するときに、日本語を介在させずに勉強するのが正しい、とよく聞きますが、あれは本当なのでしょうか? 実際に英語を身につけられた方のお話を聞きたいです。 日本語を通さない、とは、英文を見ても、意味がわからなくても、そのまま予想して日本語は調べないのでしょうか? また、もう一つ、一番気になっているのが、英語や語学を勉強する時、何をまず勉強するべきだと思いますか? リスニングですか?単語ですか?音読ですか?発音ですか?文法ですか? 私は、一応中学校まで真面目にやってきたつもりですが、文法などの実力としては、準2級に達していないと思います。 また、最近PODCASTの存在を知ったのですが、あれはどのように勉強するのがよいのでしょうか? スクリプトはついてないんですよね? また、今の私にあったレベルを教えていただけるとありがたいです。 長々とすいません。 私は将来。英語だけでなく、いろんな語学を習得したいと思っているので、他の言語にも応用できる方法を教えてくださるとうれしいです。 どうか、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- juyujechyu
- 回答数21
- 【フランス語】se vivre ?
L'amour, ca ne s'explique pas, ca se vit. という文があるのですが、どのように訳したらよいのでしょうか? 特に "ca se vit" という部分がよく分かりません。 辞書で探しても se vivre が見つからないのですが、vivre ではなく他の動詞の活用なのでしょうか。。。 どうぞよろしくお願いいたします。(アクサンは省略させて頂いています。)
- ○世界の英語が通じない地域で最も通じる言語は?
○世界の英語が通じない地域で最も通じる言語は? ○ヨーロッパの英語が通じない地域で最も通じる言語は? ○ヨーロッパ主要地域の英語が通じない地域で最も通じる言語は? ネイティブスピーカーの数ではなく、言語を理解できる人の数などを基準にご回答ください。また、英語が通じない地域に限定した質問であることを念頭において下さい。回答は1つでも大歓迎です。
- 【フランス語】 長さを表す副詞表現と半過去
【フランス語】 長さを表す副詞表現と半過去 とある資料で、次のような説明があり、その内容については納得できました。 × Elles dansaient toute la nuit. ○ Elles ont danse toute la nuit. 「一晩中続いた→線的な過去→半過去」 と考えるのは誤りで、 「一晩という期間で行為が完了している→複合過去」 と考えるべきである、と。 半過去は、具体的な期間を表す副詞表現とは併用できないという点からも、 上の説明が理にかなっていることも、よくわかりますが、 それを踏まえた上で次のような文を見ると、新たな戸惑いが生じてしまいました。 Il faisait beau ce matin. → 「今朝」 は初めと終わりがはっきりしていないのか? 「今朝いい天気だった」 は、いまだ完了していないのか? L'annee derniere, je travaillais a Paris. → 「昨年」 は初めと終わりが明確な期間を示していないのか? 「昨年働いていた」 は、いまだ完了していないのか? これらは、過去における状態や継続を表しているので半過去が正しいのですが、 それぞれの期間をもって完了している=複合過去でもよいのでは?と思ってしまったのです。 何をもって 「(完了を前提とした)長さを表す副詞表現」 とするのか、 考えれば考えるほどよくわからなくなってしまい、混乱しています。 3時間や10年間のような 「~間」 という副詞が半過去とは相容れないのは、 はっきり理解もできますし、すんなりと納得もいくのですが・・・。 最初の例文に戻りますが、副詞表現が 「toute la nuit」 ではなく、 「hier soir」 だったら dansaient とするのが正しいのでしょうか? どなたかのお力添えを頂けたら幸いです。 よろしくお願い致します。
- 英語とフランス語を学んだ日本人が次に学ぶのにおすすめの言語を教えて下さ
英語とフランス語を学んだ日本人が次に学ぶのにおすすめの言語を教えて下さい。学びやすく、広範囲で通じる、役に立つ言語でお願いします。
- フランス語で、Voulez-vous ~?は、
フランス語で、Voulez-vous ~?は、 「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、 なぜ、なのでしょうか? 本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、 「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。 Pourriez-vous re'pe'ter?が「~していただけませんか?」という丁寧な依頼になるのは理解できるのですが。
- フランス語で、Y a-t-il un poste de plice p
フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、 Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか? 副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。
- わしは腹が減ったのじゃ。
わしは腹が減ったのじゃ。 私はお腹が空いたわ。 おいらは腹が減ったよ。 手前は空腹でございます。 上の文章は英語にすると全て同じで[I'm hungry] となりますよね。 上の文章を訳し分けるには、英語ではやっぱり付加的な文言(例えば、一番上の場合は・・と、老人が言いました)を入れるのでしょうか。 また、他の言語ではどうなるでしょうか。上の日本語のように、話者によって言葉や文体を変える言語はどのようなものがあるでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- graphaffine
- 回答数6
- 大学受験生です。
大学受験生です。 これらを英訳して欲しいです ・北海道に来ている住人が10年ぶりに遊びに来てくれます。 ・通信手段の進歩により、世界はますます小さくなっている。 ・最近の情報革命のおかげで、瞬時に情報のやり取りが可能となり、私たちの生活は今、まさに変革を遂げようとしています。 ・この歌を聴くといつも私たちが過ごしたニューヨークの日々を思い出します。 ・なぜ君は私にあの本を貸してやると、先週いってくれなかったのですか?それなら、私はこの本を図書館から借りなかっただろうに。 ・大学まで来るのに何回電車を乗り換えますか?
- ベストアンサー
- 英語
- nats_japan
- 回答数4
- I am supposed to meet him here.
I am supposed to meet him here. という文の文型はどうなりますでしょうか? 1,I(S)am (V) supposed to meet him here.(C) 2,I (S) am supposed to (何か助動詞的なもの) meet (V) him here. (C) このどちらかは正解でしょうか? 簡単な英文なのですが自分で説明できないことに気づきました。 どなたか教えていただけますようお願いします。
- 謹賀新年を祝う英語の言葉を教えてください。 A Happy New Y
謹賀新年を祝う英語の言葉を教えてください。 A Happy New Year しか知らないので他にフレーズがあれば教えてください。 ネイティブはどういう風に祝っていますか?
- 来年の2月にヨーロッパ行きます。お勧めの田舎町を知りませんか?
来年の2月にヨーロッパ行きます。お勧めの田舎町を知りませんか? 泊まる場所はカウチサーフィンで探すつもりなので、ホテル・ユースがない田舎でも大丈夫です。 日本にいる間に、候補を挙げておきたいと思い質問しました。 なるべく都会を避けて、田舎のヨーロッパを見てみたいです。 日本からロンドンへ行き、友達のところに泊って、その後一人でヨーロッパを周遊する予定です。 期間は一カ月。友達のところは5日程泊めさせてもらいます。 個人的には、アルプスの麓は外せない・・・と考えているんですが。。。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- mkmiyayaya
- 回答数3
- 洋食時に出されるスープやサラダについて
洋食時に出されるスープやサラダについて メイン料理の前にスープやサラダが一品料理としてよく出てきますが、それらはメイン料理が出る前に飲んだり食べてしまわないと駄目なものなのでしょうか。 私としては和食のお椀物と同じで料理と一緒にスープを飲みたいし、サラダもそれだけ食べるのでなく、肉や魚料理と一緒に食べたいですし、家ではそうしています。 ですがレストランでの食事ではそれらが先に出てきて食べ終わってから次が出てくるような感じがします。 スープやサラダをメイン料理が出るまで残し、一緒に食べるのはマナー違反ですか?
- ベストアンサー
- その他(料理・飲食・グルメ)
- wa0908
- 回答数11
- 英字新聞を複数読んだことのある方へ!
英字新聞を複数読んだことのある方へ! 大学生で英語を個人的趣味の範囲で勉強しています。 デイリーヨミウリを近場のコンビにで毎日購入していたのですが、記事によってはあまり読めないし、ストレスがたまります。日常的な情報はやはり日本語のほうがストレスなく読めるので、日刊新聞は日本語の讀賣新聞に戻すことにしました。 調べると ASAHI WEEKLY が近所の店で売っていることが分かりました。ネットでサンプルも少し読んだのですが、結局全て読み通せるわけでは、どれくらいのレベルだか分かりません。週間ST・日経ウェークリーを一回見本取り寄せをしたのですが、私の住んでいる場所の郵便ポストは数十人くらいで共用で他の人に盗まれています。盗まれる可能性が高いものは定期購読できません・・・自分で店でじかに買えるのはASAHI WEEKLYのみになります(泣) ASAHI WEEKLYを読んだことがある方はどんな記事の内容、レベル、分量か、要するに大雑把な特徴を教えていただけませんでしょうか。デイリーヨミウリやジャパンタイムと比べるとどのようなものでしょうか。ネット版で比べても紙面だと印象が変わるので・・・ネットで読めば得という指摘は差し控えてくださればうれしいです(紙媒体のほうが好きだし、ネットで集中して読むと目が疲れるので・・・。) 参考にTOEICはL:435、R:460です。
- 締切済み
- 英語
- sonokohatarou
- 回答数4
- 日本人なのに、頭で韓国語→英語という翻訳作業をしています。
日本人なのに、頭で韓国語→英語という翻訳作業をしています。 私は現在韓国語を勉強していて、来年韓国語能力試験5級取得を目標としています。 相手の言うことは大体理解でき、自分の言いたいことも伝えられます。 現在NHKの韓国語のネットラジオを毎日聴いており、8割弱理解できます。 また、韓国語を始める前(というか、韓国語を優先させ英語から離れる前)は英語もそれなりに喋れました。取得資格のわりには喋れる方だったと思います。 (10年近く前に英検2級、5年ほど前にTOEIC600~650点取得) つい先日、仕事で英語を話す機会があったのですが、あまりの話せなさに愕然としました。 英語からすっかり離れていたけども、日常会話程度なら喋れるだろうと高をくくっていました。 というか、自分の中で信じられないことが起きていました。 なんと、英語で話そうとしていたことを、韓国語で考えていたのです。 前は日本語で考えたり、日本語→英語と頭の中で訳して話すような感覚はなく、英語のことは英語で考えてすらすらと口に出せていたものが、気がついたら何故か韓国語→英語という翻訳を頭でしていて喋っていました。 前:英語で話しかけられる→英語で受け取る、英語で考える→英語で返す 今:英語で話しかけられる→英語で受け取る→頭で言いたいことを韓国語で考える→英語に訳す→英語で返す 一体私の中で何が起きているのでしょうか!? 上で書いたとおり、頭の中で日本語を英語に訳して口に出すという経験もなかったので、初めてのことにただ驚き、混乱しています。 頭の中が韓国語だらけで、さらにその韓国語が英語になかなか変わってくれないのです。 韓国語では日本語を喋るようにすらすら言えることが、英語ではまるで中学生が話すような感じでした。 単語も出なけりゃ、口も回りませんでした。 相手は一般のお客様でした。 英会話スクールの先生なら言葉が出るまで待っててくれたでしょうが… この癖は治りますか?どうしたら治るのでしょうか? 昔のように、頭で翻訳作業をせず自然に英語が出てくるようになりたいのですが… あのショッキングな出来事から、慌てて英語での英語の授業(?)をネットで聴き、シャドーイングをしています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#229812
- 回答数7