M_Sato の回答履歴
- 英語の勘違い解釈防止法ってありますか?
こんにちは、 英語を独習していると、どうしても、分からなくて読めない英文以外は、人に聞くということもしませんし、なんとなくこう言う意味だろうと『読めたつもり』英文なんかは、何年も誤解して解釈していても、誤解したかいしゃくと正しい解釈にあんまり差がないと中々気が付きません。 例えば、先ほども、質問番号:5750714で(勘違い)回答して指摘され初めて気が付いたのですが、 I'm the fine the way I am.を、(比較的良く聞く言い回しなので)何年も、「主語+be動詞」の省略で I'm the fine(, I am) the way I am.(=I'm the fine(, I am) how I am. 結構です、私は私ですから。 の意味だと思い込んでいたのですが、(大泣) 実際は、 I'm the fine (in) the way I am. 私は(今の)私の状態で良い。 という風にthe wayが副詞的に用いられていることを「ずーと気づかずにいました。」 自分で自分の誤解に気が付く良い方法は無いものでしょうか? それとも、この様にいつか何らかの方法で、大恥をかいて気がつくしか方法は無いのでしょうか??(大泣) よろしくお願い致します。
- alreadyについて
i have already met you. と i already have met you. これは何が違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- pleasecall
- 回答数2
- 電子辞書に表示されている記号について。
電子辞書で 「はかどる」で検索すると、 はか-ど・る【×捗る/▽果取る】 と表示されたのですが、 「-」、「・」、「×」、「▽」 の意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- musamon
- 回答数2
- 著者とタイトルともに分からない本を探しています。
著者もタイトルも分からない本を探しています。 「ある青年が自分の絵を描いてもらった結果歳をとらなくなったが、その絵を傷つけられると本人が死んでしまう」という内容の外国の小説なのですが…。 映画『リーグ・オブ・レジェンド』にエピソードとして用いられている小説です。 この本のタイトルと著者名、出版社名をご存知の方がいたら、教えて下さい! お願いします。
- かっこいい女性が主人公の小説
最近、色々と読書をしているのですがどうも自分は主人公が女性の方が感情移入して読んでしまう傾向があるようです。それもファンタジーです。 十二国記の陽子、精霊の守り人のバルサみたいに強くて優しくてかっこいい女性が大好きなのですが、まだまだ他にこんな主人公がいるよ!な本があれば教えて下さい。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- noname#263381
- 回答数7
- 不思議の国のアリス 実写版について
20年くらい前に見た不思議の国のアリスの実写版についての情報を教えていただきたいです。 こどもの頃に見たものなので本当に曖昧な記憶しかないのですが、 「アリスらしき少女が机の中に手を入れるとコンパスのようなものが入っている」という場面が強烈に印象に残っていて、全体的にとても怖い雰囲気の作品だったということしかわかりません… 以前同じタイトルで質問されていた方がいらして、回答も見させていただいたのですが、これだというものがはっきりせずに気になっています。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 洋画
- shi-chikin
- 回答数1
- インディアンが主人公の絵本、またはアニメ
子供(6歳・幼稚園年長・女の子)がピアノで『インディアンの太鼓』という曲を弾いているのですが、「インディアン」が分からず、曲のイメージが湧きづらいようです。 いろいろと難しいこともあるのでしょうが、曲は楽しげな踊りの曲なので、そのイメージが湧きやすいような、インディアンが主人公のかわいらしい絵の絵本、またはアニメ(DVD)をご存知の方、いらっしゃいませんか。
- 少年の宇宙への夢や憧れを書いた小説を探しています
少年の宇宙への夢や憧れを書いた小説を探しています。 SF色、ファンタジー色が強くて、できればセンチメンタルな描写が多い作品をお願いします。自伝はダメです。 『夏のロケット』(川端裕人) 『なつのロケット』(あさりよしとお) 『銀河鉄道999』(松本零士) 以外でお願いします
- 締切済み
- 書籍・文庫
- westberlin
- 回答数4
- Super Everyday Discount
家電量販店のヤマダ電機の前を車で通ったら、入口に書いてありました。 ネイティヴに近い感覚の人はどう読み取るんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- never-ness
- 回答数2
- 句読点
教えてください 自民党のポスターで 日本を守る、政治力。 とありますが 守るの後の句点は判りますが 政治力の後の読点がわかりません 通常文章には読点を打ちますが この様な使い方はおかしいのではないかと思うのですが 最近この様なケースをやたらみますが これは間違いではないのですか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Jun2005
- 回答数3
- 人間の中身(人格)が入れ替わる映画教えて!
ベタな割に少ない気がします。 もしこういう系の元祖とか、歴史的に重要な作品であればさらにgoodです。 たくさんの回答待ってます。
- 英詩:このroseの意味は?:I want to be neat with a rose at my throat.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その詩集のなかで、タイトルfrom Transparency(副題: a sequence)という詩の一節で、roseの意味が分かりません。 *ちょっと多めに引用しますが(3センテンスだけですが)、質問箇所は、タイトルの部分だけです。 ~上記の詩の一部を引用~~ I speak in a loud tremulous voice. I admire fierceness. I want to be neat with a rose at my throat. ~~~~~~~~~~ このI want to be neat with a rose at my throat. は、文字通り、「私は喉に薔薇をつけ、こぎれいになりたい。」 の意味以外に何か意味がありそうな気がします。 前文で、「大きな震え声で話したい。」と言ったり、「私は獰猛さに憧れます。」と言っている詩なのですから、何かroseが意味を秘めているような気がするのですが、 http://www.ldoceonline.com/dictionary/rose_1 http://dictionary.reference.com/browse/rose 上記2つの英英辞書からは何も発見できず、 wikipediaによれば、愛、又は、秘密のシンボルのようです。 ~~~~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~~~ The ancient Greeks and Romans identified the rose with their goddesses of love referred to as Aphrodite and Venus. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *中略 ~~~~~~~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~ The phrase sub rosa, or "under the rose", means to keep a secret ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://en.wikipedia.org/wiki/Rose#History どっちにしても、「愛でも秘密でも薔薇でも」意味が分かりません。 その後、詩は、意味として「今日散歩犬と散歩していたら、誰かが庭でゴミを燃やしていた。煙から辺り一帯に強いにおいがあった。 彼らは止めなければいけない。 彼らは今すぐ止めないと。」と言って終わっています。 詩全体も、意味が良く分からないのですが、もしかしたらこのroseが分かれば詩の意味が分かるかな? とも多少期待しています。 教えてください、よろしくお願い致します。
- 文構造というか省略?:It's law they ask of me and not grace.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その中で、The Law and the Graceというタイトルの詩の一節で、文構造が良く分からない文がありましので、教えてください。 ~~上記本の上記詩の一部引用~~~~~~~~~~ It's law they ask of me and not grace. 'Conform,' they say, 'your works are not enough. Be what we say you should be' even if graceful hypocrisy obscures my face. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *質問箇所は、タイトルの通り一番上の行の一文だけですが、文意をわかりやすくするために、少し多めに引用しました。 続きの文章を考えると、It's law they ask of me and not grace.は、 It's law and not grace they ask of me. つまり、「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味だと思うのですが、、、、どうやったら正しく復元できるのでしょうか? It's law they ask of me and (it's) not grace (they asked of me). これを、it'sをxとして、数学的にax+bx=x(a+b)と考え、 It's (law they ask of me )+ (it's) (not grace (they asked of) me). =It's (law they ask of me and not grace (they asked of me)). その後共通要素の省略で、冒頭の、 It's law they ask of me and not grace.になるのでしょうか? 僕的には、It's law and not grace they ask of me.だったら、僕の考えた訳「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味に絶対なるのにな~、、、やっぱり、違った訳を考えるべきなのかな???とも考えています。 教えてください、よろしくお願い致します。
- maintenance skinsとは?
航空機の技術機器についての文章でmaintenance skinsという表現があり、skinsの意味が分かりません。ご存知の方おられますか?