M_Sato の回答履歴
- 星の王子様 完全翻訳
星の王子様 完全翻訳 星の王子様の完全翻訳の本を探しております。 いま、ポップアップのものがでているようですが、ポップアップでないもので探しています。 できれば池澤夏樹さんの翻訳がいいのですが、ない場合はほかの方でも大丈夫です。 ご存知の方いらっしゃれば教えてください☆
- 映画「アリス・イン・ワンダーランド」の予告編の曲名を知りたいのです。
映画「アリス・イン・ワンダーランド」の予告編の曲名を知りたいのです。 サントラには入ってませんよね? あの予告編用のオリジナルでしょうか? 知ってる方いましたら教えてください。
- US版のDVDの洋画を見たいのですが、先日こちらで質問して二つ回答を頂
US版のDVDの洋画を見たいのですが、先日こちらで質問して二つ回答を頂きました。ひとつはパソコンでリージョンコードを変更できるとのことでしたが、私のパソコンでは4回しかできないようなので、怖いのでやめました。 それでもう一つの回答にあったリージョンフリーのプレーヤーを早速注文し、購入して今日到着したのですが、よく説明書をみると再生できるのはリージョンが「2」か「ALL」だけだとありました。 これではUS版は再生できませんよね? 新しく購入しなおしたいと思うのですが、「リージョンコード設定可能」と書いてあるプレーヤーなら見ることが出来るのでしょうか? 販売元へ電話してもゴールデンウィークのためか、つながりません。 どなかたご教示お願いします。 ちなみに昨日US版のDVDを発注してしまい、もう発送されたそうです。 なんとか安心して見れる方法はないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- maruko333_001
- 回答数3
- 映画「アリス・イン・ワンダーランド」の予告編の曲名を知りたいのです。
映画「アリス・イン・ワンダーランド」の予告編の曲名を知りたいのです。 サントラには入ってませんよね? あの予告編用のオリジナルでしょうか? 知ってる方いましたら教えてください。
- 明日 映画を見に行く予定です。
明日 映画を見に行く予定です。 感動するかたのしい映画がいいなって思ってます。 おすすめの映画を教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- noname#117055
- 回答数4
- 使わなくなったシャンプーやリンスの使い道わかる方教えてもらえませんか?
使わなくなったシャンプーやリンスの使い道わかる方教えてもらえませんか? 買ったのはいいけど髪に合わなくて結構残ってるので。 なんでもいいのでアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 掃除・洗濯・家事全般
- h-s633379
- 回答数5
- 「すないどりい」という英単語とIt's すないどりい.の意味を探してい
「すないどりい」という英単語とIt's すないどりい.の意味を探しています。 背景:ネイテブが話しているのを耳にしたのですが、(映画とかテレビとかじゃありません) A:タバコの税金って高いよね。 B:でも、喫煙者が病気になったりした時に医療費とか税金から出すことになるんだよ。 A:そんなこといったら、ジャンクフードはどうなるの? 肥満も病気の元でしょ、それなのに何でタバコだけこんな税金がかかるの? B:あんたの言いたいことも分るが、、、う~ん、、、。 A:要するにだな! It's すないどりい~! B:「すないどりい」か! 上手いこと言うね~! AとB:ははっはっは! (上記全て英語で話していました。) 質問(1):初めて聞く単語だったので、「すないどりい」が何だったか分らなかったのですが、snidelyでしょうか? 質問(2):となるとsnideに「にせの」とか「いやみな」の意味がありますから、It's snidely.は、「こんなのインチキだよね。」の意味でしょうか?それとも「それ(タバコの高い税金)はいやみだ。」の意味でしょうか? 正直申しまして、snideという単語自体に始めて遭遇しましたので、パニクリ気味です。 よろしくお願い申し上げます。
- 治療された歯が痛いんです。
治療された歯が痛いんです。 3週間前位に歯を治療しました。歯医者さんには「レントゲンで見たけど神経まで虫歯が達しているかわからない。今回は神経は治療しない形で済ませたけど、もし痛むようだったらきっと神経を抜かなきゃだからまた来て。」と言われていました。 また同じ歯医者に行くか悩んでます。 治療する前はちょっと気になるかな、位だったのに水でひどい痛みが出るようになったのと、 それで銀の詰め物をして、5000円位だったのですが、この治療ってなんだったの?っていう。。 都内に一人暮らしで、歯医者の評判はわからずそこを選んだのですが他にいくらでも近くにあります。 歯医者さん自身はとてもいい人だと思いましたし、 この歯医者さんが前回の治療も一番わかってるし、変えない方がいいとは思うのですが。 繁盛している感じはないのもあって、なんとなく不信感が。 私が理不尽ですかね。歯医者ってこんなもんですか。トライアンドエラーみたいな。 あまり長く通いたいところではなので、悩んでます。ご意見ください。
- ベストアンサー
- デンタルケア
- noname#115201
- 回答数1
- 海外の本を翻訳したい場合の質問です。
海外の本を翻訳したい場合の質問です。 海外で面白い本を見つけて、それが日本でまだ出版されたことがなく、自分が翻訳したい!って思った場合、どうすればよいのでしょうか? その国の出版社に問い合わせてみたのですが全く回答はもらえませんでした・・・ 日本の出版社に直接聞くのが良いのでしょうか?(こちらも1社問い合わせたのですが無回答だったので・・) アドバイスお願いします。 一応、昔に翻訳した経験はあります。
- 不思議の国のアリスのVHS版と同じ吹き替えのDVDビデオを探しています。
昔の「不思議の国のアリス」のビデオテープと同じ吹き替えのDVDビデオを探しています。 彼女が幼い妹に、どうしても昔のビデオと同じ吹き替えのDVDを見せたいらしいのです。 彼女いわく、ビデオテープの吹き替えは劇中の歌も日本語で歌っていたそうです。 私はディズニー映画をほとんど見たことがなく、元のビデオのパッケージもわかりません。 インターネット検索で調べて見ましたが、中身がよくわかりません。 そこでディズニー映画に詳しい方のお力を借りたく質問しました。 ご存じの方がおられましたら、教えて下さい。 他のディズニー作品もビデオテープの時と同じ吹き替えのDVDがありましたら、是非教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します。
- 古い海外アニメ映画のタイトルが思い出せなくて困ってます。
古い海外アニメ映画のタイトルが思い出せなくて困ってます。 かなーり小さいときの記憶で曖昧なのですが、 ・海外アニメのような動きとキャラクター ・家電(ラジオや冷蔵庫や電気スタンドやトースター)などが一緒に主人を探す旅をする話(だったと思います ・家電はしゃべってた ・引っ越しするときに忘れられていった ・途中沼地で沈んで危ないところを修理業者かが拾ってくれる ほんとにこれくらいしか記憶がないのですが。 ふと思い出して懐かしくて観たくなりました。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- uenomusashi
- 回答数1
- これ、なんという本でしたか…?
絵本だったのか、文庫本だったのか、国語の教科書だったのか…、 どこで読んだ作品だったのか、覚えていません。 ただ、子供の頃読んだ、ということは確かです。 ストーリーもよく覚えておらず、かなり少ないヒントしかありませんが、 これ、なんというタイトルの本だったでしょうか? ・建物の2階の窓から、キリンが長い首を出している。 (それを主人公の女の子が外から見ている?) ・主人公の女の子が描いた絵が、本物になる。 (建物もキリンも、元々は女の子が描いた絵だったような気がします…) すごく好きなお話しだった気がするのですが、 思い出せません。 よろしくお願い致します。
- 4月~GWお薦め映画情報。
4月~GWお薦め映画情報。 現在、上映中(近日公開含む)の面白そうな映画をご紹介&ご推薦頂けませんでしょうか? その映画の概要<鑑賞作品の選定に致したく、分かる範囲・項目のみで結構です> ◇題名 「 」 ◇主な出演者 ◇簡単なストリーまたはジャンル(アクション・時代劇・アニメ・ミュージカル他) ◇推薦理由 ・ ・ ・
- get my mindについて
get my mindについて 以前にも似たような質問をしましたが、また新たな疑問が……。 1 get my mind (a)round A 2 get my mind off A 3 get A off my mind 4 get A out of my mind 5 get my mind set out 1はAを理解する 2~4はAを忘れる 5は決心する というほどの意味ですが、5から判断して「get」動詞はいわゆる使役の意味で使われているように思えるのです。 2は「心をAから離す」だろうと思っていたら、3もあり「Aを心から離す」ではないか、でも結局同じ意味になるか、あるいは2は3の転用みたいなもので、3が本来の形かなどと愚考する始末。 とすると、1はどうなる。 get A round my mind も可能なのではないか。 とすると P「私の心をAのそばへ導く」→「Aを理解する」 から、 Q「私の心のそばでAを得る」→「Aを理解する」 へと方向を変えて解釈できるのではないか。 以前質問したときは「get my mind around」を「考えが脳裡にひらめく」というふうなお答えをいただいたのですが、 この表現が「比喩」として使われて「理解する」となるのだとしたら、変ないいかたですが「比喩でない(直喩?)」元のまま「字義通り」には何と理解すべきかで窮しています。 いや、改めて「get my mind around」をどう「読めば」「理解する」という意義になるのかお訊きしたいです。 あるいは、PやQの理解の仕方は可能でしょうか。 何卒宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mesenfants
- 回答数2
- bus とか cup とかの u の発音
発音記号で書くと、∧のことですが、この音は、ドイツ語の acht とか Achtung というときの最初の音と同じでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ※ネタバレ注意※ティム・バートン『Alice in Wonderland』マッドハッターの台詞について
※以下の質問は映画のネタバレを含みますので、映画をまだ御覧になっていない方はご注意下さい。質問を読んだ後の苦情などについては責任を負いかねます※ ティム・バートンのAlice in Wonderlandを御覧になった方に質問です。 映画の最後、アリスの質問に対してマッドハッターが"I haven't got a slightest idea."(間違っていたらすみません)と言った次に、アリスの耳元で何か囁いているのですが、何と言っているのでしょうか?? 単語と、その意味を教えて頂けませんでしょうか。 また、マッドハッターが怒ったとき(正気でないとき)、彼がまるで英語以外の言葉を喋っているかのように、何と言っているのか全然わからないのですが、彼は何と言っているのでしょうか? リスニング力が足りず聞き取れないのですが、とても気になるので、もし宜しければ教えて下さい><
- ※ネタバレ注意※ティム・バートン『Alice in Wonderland』マッドハッターの台詞について
※以下の質問は映画のネタバレを含みますので、映画をまだ御覧になっていない方はご注意下さい。質問を読んだ後の苦情などについては責任を負いかねます※ ティム・バートンのAlice in Wonderlandを御覧になった方に質問です。 映画の最後、アリスの質問に対してマッドハッターが"I haven't got a slightest idea."(間違っていたらすみません)と言った次に、アリスの耳元で何か囁いているのですが、何と言っているのでしょうか?? 単語と、その意味を教えて頂けませんでしょうか。 また、マッドハッターが怒ったとき(正気でないとき)、彼がまるで英語以外の言葉を喋っているかのように、何と言っているのか全然わからないのですが、彼は何と言っているのでしょうか? リスニング力が足りず聞き取れないのですが、とても気になるので、もし宜しければ教えて下さい><
- 独立所有格の復元withered leaf of a hand was suddently as strong and purposeful as man's.
こんにちは、いつもお世話になります。 背景:オスマン帝国皇帝たるものは、遠征時においては、必ず軍を率いるのが慣例であった。 しかし、スレイマン1世は、密かに戦争は大宰相にまかせ、ハーレムで時を過ごす計画を進めていた。 その噂を聞いた皇帝の母は、息子の手を握り「まことか!?」と問いただす。 それに対してのスレイマン1世の反応。 --------------------------------------------------------------- Suleyman tried to pull his hand away, but the withered leaf of a hand was suddently as strong and purposeful as man's. -------------------------------------------------------------- (出典: 書名:The SULTAN'S HAREM 著者:Colin Falconer ページ数:177ページ) 試訳:スレイマンは手を、もぎ離そうとしたが、枯葉のような手は、不意に男と同じほど力強く、そして断固とした手になっていた。 『質問』:独立所有格には、「(1)既出語の省略」と「(2)建物の省略」の2つの用法があって、この場合は、(1)の方だと思うのですが、 ~ man's (the withered leaf of a hand). の解釈も可能になってしまわないでしょうか?(文脈からは、man's handの意味だと分かりますが、、。) なにか、「~箇所は省略箇所復元時に含まれない」といった法則はあるのでしょうか? それとも、どちらとも取れる言い方なのでしょうか? よろしくお願い致します。