英文におけるダッシュ
初めまして。
英文に出てくるダッシュには色々な役割があると思うのですが、
今回はためらいや、どもったとき(?)などに使われるダッシュについての質問です。
日本の文章でもダッシュはよく使われているとは思いますが、
ためらいや、どもったときなどにはダッシュよりも「……」の方が多く使われている気がします。
私の勝手な思い込みかもしれませんが^^;
そこで今回英語の小説を日本語訳していて気になったのですが、
英文におけるダッシュを、日本語に訳すときに「……」で表してもいいものなのでしょうか?
例えば、
Is he―is he―er―your father?
という文があったとして、
「彼は……彼はあなたの父親なの?」みたいな訳でもいいのでしょうか?
それとも、
「彼は――彼はあなたの父親なの?」という風に、
ダッシュはダッシュで表した方がいいのでしょうか?
日本語のダッシュと英文のダッシュは違うのでしょうか?
うまく言うことができなくて、
何だか長くてよく分からない文章になってしまった上に、
英語の例文も日本語訳もおかしいかもしれませんが、
どなたか教えて頂けると嬉しいですm(__)m
お礼
ありがとうございました。できました!