• 締切済み

PushとPressの使い方について

案内表示で、電話のボタンを押す場合の英語の説明でPushとPressどちらが適しているのでしょうか? 日本人だとPushの方がわかりやすいと思うのですが、外国人からみると、表現的におかしく思われるのでしょうか?

みんなの回答

回答No.2

英語圏の国でよく電話をかけますが、 つながった後、音声ガイダンスになるところにかけたときは、 「スペイン語のサービスをご希望の方は『1』を。」 「フランス語のサービスを  ″    『2』を。」 「オペレーターのサービスをご希望の方は『0』を。」 ・・・ と言った場面によく出くわします。 そのとき、音声は「・・・press. 『one』」と、 「press」を使ってます。 (「..プレス(一呼吸おいて)ワン」と聞こえます。 ビジネスの世界では「push」は聞いたことがないです。 日本では「プッシュホン」という名前で、ボタン式電話が発売されましたから、「push」がわかりやすいでしょうね。 日本人が使っている電話なら、外国人も「英語圏」ではないことを理解しているので意味は十分通じると思います。 口頭で相手におっしゃるのなら、「Push(press)the No,1」など、「1のボタン」とわかってもらうため「The」が必要です。 ちなみに、「123-4567へかけてください。」 は、「Call 123-4567」 または、「Dial the following number 123-4567」 でしょうか。 ビジネスの場合は、いずれも「push」は出てきません。

回答No.1

「push」は「短時間の押し」で使われることが多いです。 「press」は「比較的長い時間の押し」の用法が多いです。 (短時間の押しが全くないわけではありません) したがって,ご質問のような場合は「push」が適しています。

関連するQ&A