• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:将来、小説家と翻訳業を兼業したいです。)

将来の夢は小説家と翻訳家の兼業!大学再受験も視野に入れています

このQ&Aのポイント
  • 22歳大学中退しかけの者が、将来の夢として小説家と翻訳業の兼業を考えています。
  • 英語の翻訳家にはなれないと考え、中国語やフランス語、そしてドイツ語やロシア語などの翻訳業に興味があります。
  • 翻訳業における学歴の重要性についても考え、大学再受験も検討しています。上智大学、同志社大学、早稲田大学、慶應義塾大学、大阪大学などの外国語学部や文学部を考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.2

>将来、小説家と翻訳業を兼業したいです。 まずここから間違いです。私は通訳・翻訳業を営んでおりますが、外国語に詳しい分、というか外国語習得に向けた努力が多かった分、日本語に向けた努力が少なかった。小説はこれまで5回くらい書いてコンクールに応募したけど一度も入選しておりません。 >22歳大学中退しかけの者です。理系でした。 おお、理系ですか。じゃそこを中退せず必ず卒業することです。頑張れ! 中退するな! 理由を説明できない中退者は敗者になります。ホームレスになりますよ。 >英語の翻訳家になるのは絶対無理なので、 私はポルトガル語の通訳・翻訳をやりますが、英語以外の言語は競争相手が少ないのはその通りですがニーズも少ないんですよ。だから簡単に通訳になれる(飯が食える)言語はないんです。とくにヨーロッパの一流国の言語は希望者が多いけどニーズがないです。飢え死にします。言語はその言語を使っている国に住まないとあまり役立ちません。 >中国語、フランス語、出来ればドイツ語やロシア語あたりの翻訳業に携われたらと思っております。 この中で飯が食えそうな言語は中国語だけです。中国語はいいですね。ロシア語はこれからの日ロ関係(北方領土問題)にかかっています。フランス語は絶対ダメ。仏文を学ぶインテリの女性がどれだけいるか? 掃いて捨てるほどいます。それらが結婚後み~んな主婦になり、(家でできるフランス語の翻訳の仕事ないかしら)と考えてるんですよ。ドイツ・フランス・イタリアはやめなさい。 希望者>>>>>>>ニーズ なんですよ。 中国語は日本人で話す人は少ないですが、逆に中国から来る中国人の日本語通訳が競争相手になります。まあ、それでも中国語は狙い目です。 >別に高卒でも構わないのですが、翻訳業に大卒、そして学歴は関係するのでしょうか? 学歴はあったほうがいいです。語学資格は絶対必要です。どの国の言葉も英検に代わる試験があります。私の場合は、外国の大学を出ていて通訳案内士の試験に合格しています。 >回答によっては大学再受験も検討しております。 22歳ってことはもう最終学年かそれに近いのでしょう。ひょっとしていま一年生ってことはないですね? まあ学年にもよりますが、22歳で大学二年生以上なら今いる大学を卒業して会社に入る方をすすめます。ひょっとしてまだ一年生で留年しそうだから湧いたアイデアでしょうか? 留年しそうだから親に説明できないから方向転換したいと? 通訳や翻訳の仕事でメシを食える人はほとんどいません。みなアルバイトです。食えている人は語学を武器にして会社勤めをしている人です。 ごくたまに通訳の講習で先生になるくらいに上手い人がいますが、そういう一握りの人が飯を食べられます。私も別の仕事を兼業して食べています。ほとんどの通訳は主婦のアルバイトです。または商社マンなどで定年後、年金をもらいながら通訳を始めた人とか。

Simotuki1105
質問者

お礼

回答ありがとうございます(^∇^) 〉22歳ってことはもう最終学年かそれに近いのでしょう。ひょっとしていま一年生ってことはないですね? 実はそうなんですね。医学部受験を3年挑戦しました。 結局2年間一次は通ったものの落とされて、去年私立薬大に入学しました。でも、私はちょっと精神的に不安定で学生生活が初めから上手くいかなかったのとどうしても薬剤師という仕事に魅力を感じず、去年1年間はフラフラしていました。おかげで精神的にはマシになったのですけれどもね。そして、出来るだけ人と関わらない仕事を探して行き着いたのが翻訳家と小説家というわけです。 両親は開業医で裕福な家庭です。大学再受験には同意してくれているし、むしろさっき話したら大学くらいは出とけとのことでした。 こんな私のために親切に御教授していただき本当にありがとうございました。貴方のおかげで現実がよく分かったし非常に参考になりましたが、私は挑戦してみたいと思います。 このような有意義な情報が得られただけでもここで質問した甲斐があったというものです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

どちらか一つに絞ったほうが良いのでは。 どっちも中途半端な感じになりそうなので。 挑戦するのはあなたの自由ですが。

Simotuki1105
質問者

お礼

回答ありがとうございます(^∇^) そうかもしれませんね。そして絞るなら翻訳家の方を選ぶべきなのでしょうね。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11216/34839)
回答No.5

家が裕福で、上智や慶応といった大学に合格できるだけの学力があるなら、もう最初からその国に留学しちゃえばいいんじゃないですか? 「海外帰り」といったほうが箔がつくでしょう。イタリアでたった3年勉強してきただけで「靴職人」と称してマスコミに出てきた人もいましたし。チマチマ日本で勉強するより、彼の国に直接乗り込んだほうが話が早いでしょう。 でも中国語はやめたほうがいいと思いますよ。日本語が堪能な優秀な中国人がそこらじゅうにウヨウヨいますから。デルのサポートセンターなんて中国人ですが、会話はもちろん、読み書きも堪能でパソコンのサポートができるくらいパソコンの知識にも詳しいのですからね。人口が15倍いるってことは、優秀なやつも15倍いるってことです。

Simotuki1105
質問者

お礼

回答ありがとうございます。(^∇^) 留学は考えておりませんでした…。 両親と話し合って可能なのであれば、それも考えたいと思います。どんな言語を勉強するのかはよく精査した上で決めたいと思っています。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.4

二度目の回答です。 事情はわかりました。あなたが生涯無職であろうとも金銭的な問題はないというのは大事です。小説家であり翻訳家というのは無理があるので翻訳家に絞ったほうが良いと思います。小説家はなれる可能性はゼロではないけど、ものすごく難しいです。そこまでの才能があるかどうかがわからない。 翻訳家というのは比較的簡単です。というか宣言すれば誰でもなれます。(笑)翻訳家になりたいのなら文学部ではだめです。文学部は文学をまなぶところです。やはり語学を学ばなきゃ。翻訳家になるなら上智、阪大、神戸市立、あと大阪方面にお住まいであれば、関西外大、京都外大てなところでしょう。薬学部に在籍しているのですから最後の二つはクリアできるでしょう。 で、英語以外のなにかを選ぶことですね。 私なら中国語ですね。理由はニーズが一番多いこと。 そしてもう一つあります。 それは日本人であることです。 中国人で日本語が達者と言う人はたくさんいるし、もっと増えます。 しかし生粋の日本人はあまりいない。希少価値が生じると思います。 経済的に恵まれているんだからそれを享受してください。 上智や阪大はきびしいけど、薬学部をクリアしているんだから関西外大や京都外大は合格できます。少し大学のレベルが低くても語学資格を取得すれば大丈夫です。在学中に通訳案内士試験に合格しておけば卒業と同時に通訳としてスタートできます。 通訳案内士の良いところ:試験科目は中国語、日本地理、日本史、一般常識の四科目ですが、中国人にとって難しいのはあとの三つです。日本人には中国語以外は簡単です。 いま回答を読み返したらぼくが勝手に貴方の人生を決めようとしているみたいだけど、書いちゃったから送ります。

Simotuki1105
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございます(^∇^) あなたが書いてくれた情報を元にもう一度調べてみて、どこの大学を受験するか考えたいと思います。 最悪翻訳家で食べていけなくなれば語学教師や通訳業など色々と選択肢はあると思います。 非常に参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

妻がフリーランスの日英の翻訳家です。 リーマンの平均年収以上に稼ぎがありますね。 翻訳業には学歴は関係ないと思います。 大事なのは、そういう仕事をとってこれるかですね。 妻の場合は、理系大学卒業。 技術職と研究職を20年くらいしていました。 その後会社を辞めて翻訳家として独立したわけです。 多くの翻訳家は当然語学はできます。 が、妻のように電子工学、機械工学、コンピュータ・サイエンス、 材料学、技術特許などの技術がわかる翻訳家は少ないです。 これが彼女の強みですね。 今は、グーグル翻訳でもそこそこの翻訳結果を出してきます。 なので、誰でもそこそこの翻訳はできます。 ということは、仕事の単価を安く叩かれるわけです。 これでは翻訳だけで生活手段として稼ぐのは大変です。 では、どうやって付加価値をつけるかが重要です。 あなたはどうですか?

Simotuki1105
質問者

お礼

回答ありがとうございます(^∇^) 恥ずかしながら私は今のところ専門知識も翻訳技術も何も持っていません。理系の専門知識が産業翻訳をする上で強みなのは調べて分かりましたが、私は頑張って語学力を養って様々な種類の言語を訳せる強みで勝負したいと思っています。薄給でも構いません。挑戦してみたいと思います。この強みは翻訳業だけではなくいろんな職種で生かされるはずです。翻訳業で食べていけなくなれば最悪方向転換したいと思っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#252332
noname#252332
回答No.1

 匿名掲示板で質問する人が将来文筆家になることはありません。大学が何かをくれると思っている人が大学で何かを手に入れることもないと思いますよ。小説家になるためには今日の午後から小説を書き始めることが出来るし、有名な小説家になればライ麦畑でつかまえての新しい訳本を出すことも簡単です。自動車を設計したいとか、電車の運転手になりたいと言われると簡単な夢ではありませんが、小説家は夢ではなく1時間後からの生活です。今日始めないことは永遠に成就しない。人生ってそんなもんですけどね。

Simotuki1105
質問者

お礼

回答ありがとうございます(^∇^) そうですよね。小説はもう書き始めています。 あなたの仰る通りだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A