- ベストアンサー
「時計じかけのオレンジ」
このサイトはよく利用させていただいてますが キューブリック監督作品の 「時計じかけのオレンジ」を 「時計仕掛けのオレンジ」と表記される方が非常に 多いのですが、「題名の表記」が変わったんですか? 戸田奈津子に「いちゃもん」つける「完璧主義者」の彼ならやりかねんな・・と思わないではないでが・・・(でも、もう亡くなって5年もたってるからな・・・) 単なる「誤記」ですか? 現在の「正式題名表記」を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 単なる「思い込み変換」でしょう。言われなければ気にしなかったかもしれません。私はPC関連の質問や回答中の「内臓」が、ものすご~く気になります。
その他の回答 (4)
- disease
- ベストアンサー率18% (1239/6707)
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=15902 このサイトが一番確かだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- rightegg
- ベストアンサー率41% (1357/3236)
こんばんは。 >ビックリ!そんなもんなんですか・・・? 少なくとも彼の映画のファンならきずくと思いますがね・・・ そんなもんです(笑)。 知ってる人は当たり前のように思いますが、 案外好きな映画の正式な名前を知らない人は多いです。 かく言う僕自身、好きな映画のタイトルをすべて正しく書ける自信は全くありません。(ちなみにDr.Strangeloveの邦題も正しく書ける自信がありません..汗) またこの作品は少し映画好きな人なら知っているレベルの有名な作品ですからねえ。(キュブリックの作品数が少ないせいもあるけど)
お礼
度重なる、ご回答ありがとうございます。
この映画はもちろんご覧になられている方ですよね? 興味深い質問だなぁと思いました。 「時計仕掛けの」と「時計じかけの」では、字面が違うために受け手が感じ取る印象が ずいぶん違ってきそうですよね? つまり、「時計じかけ」だと発音というか語句のキレを楽しみ「時計仕掛け」だとオレ ンジに「時計が仕込まれている」という意味が強調される。 それは売り手が 売り方の手をちょっと変えたのではないか?という仮説がたちませんか? あくまで 想像ですが。 ところで 日本語でない映画、洋画の「正式題名表記」ってあるんでしょうか? 本でも映画でも 海外のものはもともと翻訳したもの、日本語でわかりやすくキャッチ-な ものに付けかえたりしているものですよね? 例えばスターウォーズなんかの副題も原題とはちょっとニュアンスのちがうものもありませんか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >ところで 日本語でない映画、洋画の「正式題名表記」ってあるんでしょうか? すみません。誤解があったなら訂正します。 今、現在のこの作品の「邦題」は何ですか・・・?ってことです。まあ、そんな事#2さんはご存知の上での 事なんでしょうが・・・ 私的には「Clockwork Orange」で問題ないですが・・・
- rightegg
- ベストアンサー率41% (1357/3236)
こんばんは。 今でも「じかけ」のはずですよ。 単に変換をそのままにしているのでしょう。 ぱっと見で分かる人はあまりいないでしょうし。 無理もありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >今でも「じかけ」のはずですよ。 ですよね。 >ぱっと見で分かる人はあまりいないでしょうし。 無理もありません。 ビックリ!そんなもんなんですか・・・? 少なくとも彼の映画のファンならきずくと思いますがね・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 >単なる「思い込み変換」でしょう。 そうですか。てっきり邦題が変わったのかな・・・と 思ったものですから・・・