• 締切済み

「神は信じる、宗教組織は信じない」を何と言うか

「神を信じているが、いかなる宗教組織も信じない」という立場を何と言うのでしょうか。 日本語でどう言うのか、英語でどう言うのか、両方教えていただけると嬉しいです。

みんなの回答

回答No.3

英語では、(an) independent と言います。この言葉は、"独立"や"無所属"という意味があり、無所属の政治家を指す時にもこの語が用いられます。 日本語では、どこの宗教組織にも属さないキリスト教徒のことを、"一人クリスチャン"と聞いたことがありますが、たぶん造語ではないかと…

  • BuriBuri4
  • ベストアンサー率28% (150/525)
回答No.2

一神教の圏内で「無宗教」と言ってしまうと「神を信じない人」になってしまうので「神道の信者です」って言っとけば良いと思います。 I believ in gods. <= 複数形なのがミソ

  • izumi044
  • ベストアンサー率36% (1333/3622)
回答No.1

素直に「無宗教」でいいと思いますよ。 英語は、申し訳ありませんがわかりません。