「人民の、人民による、人民のための政府」は誤訳?
1/13付けの産経新聞にリンカーンの「government of the people, by the people, for the people」という有名な演説のことが掲載されていました。http://www.sankei.co.jp/ronsetsu/seiron/070113/srn070113000.htm
筆者の拓殖大学藤岡信勝教授は、
・実は〈government of the people〉を「人民の政府」と訳すのは完全な誤訳なのである。
・なぜなら、これは「人民を『対象』として統治する政府」という意味だからである。
・「人民の政府」という日本語の語句をいくらひねくり回してもそういう意味は絶対に出てこない。
と言い切っていますが、本当なんでしょうか?文法的な解説も記述されていましたが、英語に弱いためよくわかりませんでした。どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか?
「人民の、人民による、人民のための政府」という有名な訳が誤訳だったなんて、ちょっとショックです。
お礼
昼間の外灘で人民服を着てたかどうかは分かりませんが、人民帽のようなものをかぶってる人はいましたよ。ファッションなんですかね?