- ベストアンサー
外国人のカタカナ表記 変更について
バブリンカ→ワウリンカ マリー→マレー 表記が変わったのは、なぜですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大きく二つの理由があります。 (1) アルファベットは言語によって発音が変化することが多いです。 例えば英語の Wa は日本語では「ワ」になりますが、 ドイツ語の W は英語の V の発音になりますので、日本語では「ヴァ」になります。 このように外国語をカタカナで表記する時は、どこの言葉に合わせるのかでカタカナが変化します。 (2) そもそも外国語にはカタカナに直すことが困難な発音が多いです。英語の授業などで経験されていると思いますか、girl は「ガール」ではありませんし、cat は「キャット」ではありません。カタカナでは正しい表記ができないのですが、他に方法がありませんので無理やり日本語で最も近い表記にしているだけです。 マスコミなどでは異なる表記が混在すると、視聴者に誤解を招くことがありますので、変更する場合は、協議して一斉に変更するのです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。下記に読みの歴史が出ています。w をドイツ語式に読むと [v] ですからWawrinka がバブリンカ、スイス式に読むとワウリンカになるためです。 「https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%82%A6%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AB 2。マリーは、Mary という女性の名を連想しやすく、マレーは、下記の場合 Murray という苗字(や男性の名)だからでしょう。 http://news.yahoo.co.jp/pickup/6213787
ワウリンカの場合、スイス人ですが、現地の言語であるフランス語やドイツ語だとWawというのはヴァヴという発音になるようですから、厳密にはバブリンカというよりヴァヴリンカと表記すべきなようです。 同じスペルで英語読みになると、ワウリンカとなります。