• ベストアンサー

ビバリーヒルズ青春白書

ブランドンとケリーが結婚式を止めた時に、結婚式でブランドンからケリーに送るはずだった詩の全文とその詩が記載されている本があったら教えてください。 E.Eカミングスの詩で旅したことのない場所へという題名だったと思うのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bug_bug_jp
  • ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.2

#1 です。 私は日本語が覚束ないのですが以下は訳例です。 --------- 道標のない何処かで、また喜ばしくも、 いかなる経験も及ばぬ場所で静かにたたずむ君の瞳 そこはかとない君の華奢な素振りが僕を閉じ込めるのか それとも、あまりにも君が近すぎて触れることを難しくさせるのか 君の眼差しは、握り拳のように閉じた心を いとも易しく解いてしまう。(その巧妙で神秘な指使いで) 春と同時に咲く薔薇の花弁一枚一枚のように もし君が望めば 僕と僕の命は、この上なく可憐に、即座に閉じ込めるだろう たとえば、この花弁のみが知る 優しく覆う儚い雪のように 何ものも、君の危うさが持つ力と神秘には届かない 何故ならその織物は、大地の生地を照射し その色彩は僕を危うくするから (僕に教えてほしい、君の何が蕾のような僕の花弁を一枚一枚解いていくのか でもこれだけは判る、どんな薔薇より深いその瞳の中の声を) その、華奢で 雨よりも、優しく触れるその手で

その他の回答 (1)

  • bug_bug_jp
  • ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.1

詩集 Viva より "somewhere I have never traveled, gladly beyond." ----------------------------------------- somewhere i have never travelled, gladly beyond any experience, your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully, mysteriously) her first rose or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully, suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility: whose texture compels me with the colour of its countries, rendering death and forever with each breathing (i do not know what it is about you that closes and opens; only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody, not even the rain, has such small hands  

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/dp/087140169X
12253
質問者

お礼

ありがとうございます。 すみません。説明不足でした。 できたら日本語訳の詩を教えてください。