英文法:The more I see of men, the more I love dogs.のofの文法的必要性とニュアンスをおしえてください。
こんにちは、いつもお世話になります。
現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。
その中で、変わったofの使い方が出てきました。
背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。
~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~
The less I see of the government, the better.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
比較表現のthe+比較級, the+比較級の表現で「行政機関を見なければ見ないほど、気持ちがいい。」という意味だと思いますが。 何故"see of"とofが付くのか分かりません。
検索してみたら、この言い回しの元ネタらしき諺を発見しました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
# The more I see of men, the more I love dogs.
《諺》人間を見れば見るほど犬が好きになる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://eow.alc.co.jp/%22see+of/UTF-8/
でも結局なんで、ofが付くのか分かりません。 むしろof無しの方が自然に感じられます。 文法的にこのofは何でしょうか?
よろしくお願い致します。