• 締切済み

和西訳です

人で一杯 という言葉を スペイン語ではなんというのですか? 教えてください。

みんなの回答

回答No.3

人でいっぱい。Lleno(a) de gente. 人でいっぱいです。 Está lleno(a) de gente. lleno(a) のかわりに repleto(a)でもいいです。また、gente のかわりにpersonasも使えます。 例 El ómnibus está lleno de gente. バスは人でいっぱいです。 La sala está repleta de personas. 部屋は人でいっぱいです。  

noname#207589
noname#207589
回答No.2

lleno(llena)とゆう形容詞を使って、英語でゆう"full、filled、crowded .etc"の意味を表せますね。 人で一杯:lleno de gente or llena de gente 唯、気を付けなければ不可(いけ)ないのが、gente とゆう【集合名詞】なんですね、英語でゆうpeople に相当します。 同じ種類のモノの集合を一纏めにした時の名詞のことで、形は単数形でも内容的に複数の概念が付き纏う場合です。 (但し、一纏めの集合体が複数であれば複数形を採ってもいいのです。) 例 : la gente 人々 el pueblo 民衆 la docena ダ~ス.... ※genteは女性名詞ですが、慣用的にはla を抜かして表現します。 一枚の写真や絵画があり、其の写真(or絵画)全てを埋め尽くす位の【人で一杯】の様(さま)を表す場合は.... ■(la)playa llena de gente 人で(が)一杯の浜辺、...(1つの)浜辺に人々の集合体が何個もある場合は、(la)playa llena de (las)gentesとなりますね。何個もの浜辺に人の集合体が何個もある場合は、las playas llenas de(las)gentesとなります。 ■(la)playa llena de bañistas 海水浴客で一杯の浜辺 ■(la)plaza llena de gente 人で一杯の広場 http://meloussa.wordpress.com/2013/06/12/rita-el-toldo-y-la-virgen/ ■(el) barco lleno de gente 人で一杯の船 http://circoviral.com/fotos-historicas-2/ 6) ■(un)coche lleno de gente 人で一杯の車 http://www.publico.es/494414/sin-retoques 真ん中辺り、文頭は不定冠詞ですが英語のa。 llenoは男性形形容詞、llenaは女性形形容詞として使用しますので、"対象"に気を付けてlleno、llenaを使い分けます。 playa、plazaは女性名詞 barco、cocheは男性名詞 それぞれ、 女性名詞+llena de gente 男性名詞+lleno de gente ※genteの集合体が何個も在ればgentesとなります。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.1

Lleno de los gentes. 昔、メキシコ・シティの市内バスで、1等バスがDELFIN(イルカ)、2等バスがBALLENA(鯨)って愛称が。DELFINは全員座れる、BALLENAは積め込みで、VA LLENA(ぎゅうぎゅう積めで)と言葉をアヤるのが流行ったのを思い出しました。