コアラのマーチ
所有格で
彼女のうさぎ なら her rabbit ですよね
彼女のそのうさぎ なら rabbit of hers
そこで、ビールのケースは a case of beerだし
花の名前 は tha name if flower
で無生物の場合にはA of B にすると
本に書いてありました。
だとすると「コアラのマーチ」は
コアラが無生物ではないので
koara's march になると思いますか?
翻訳なんてあてにならないけど
使ってみたら A murch of a koara というふうに
でてきて・・・A murch of a koaraって言い方、
だめだと思いますか?
それとも最初の例文の
彼女のそのうさぎ みたいな言い方するとき
使うのでしょうか?
コアラのそのマーチ
A march of a koara ?
今、思うとコアラが単数形なのもなぞですね・・
A march of koaras かなあ。
初歩的な質問ですが
お答えくださったら助かります。
英語を勉強はじめた24歳の社会人です
よろしくおねがいいたします
お礼
ありがとうございました。美味しいのに残念です。