- 締切済み
music
今、One Directionの Live While We're Youngを和訳してるのですが… That music up,the window's downのところをある和訳を見たら 音楽のボリュームを上げて窓を開けようって書いてあったのですが、 あってますか?? なんでwindow's downが 窓を開けようになるのでしょうか? downに開けるみたいな意味があるのでしょうか? 回答よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
すでに答は出ていますが、 》 downに開けるみたいな意味があるのでしょうか? down は動詞ではなく副詞です。#2さんのご回答にある roll down の down です。 ここから蛇足ですが、 「Windows Down」(※1)という曲があります。 One Direction の「Live While We're Young」(※2)は、この曲を意識して作られたのではないかと考えてみることが可能かもしれません。そうすると、ご質問の、The music up, the windows down のところで別の解釈できるかもしれません(妄想)。 (※1)「Windows Down」(演奏: Big Time Rush。発売:2012年6月22日) http://www.youtube.com/watch?v=Z_Al0GXbCm8 タイトルの Windows Down は「(車の)窓を開けて」という意味です。歌詞に次のような行があります。Roll the windows down let your hair flow (車の)窓を開けて、君の髪を(風に)なびかせよう。 (※2)「Live While We're Young」(演奏:One Direction。発売:2012年9月28日) http://www.youtube.com/watch?v=AbPED9bisSc
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
今言ったばかりでごめんなさい。「車の窓を開ける」には一般的には"open"は使わないみたいです。通じることは通じるらしいですが。文字通り「下げる」という他の窓とは違った仕組みだから、"open"はちょっと違和感があるらしいですね。 "lower"とか、手回し式であれば"roll down"なんかを使うらしいです。勿論「窓を下げる」ですから"the windows down"も使えますよ。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
前後の内容によりますが、おそらくその翻訳者は「車の窓」を想定して訳したのだと思います。 「車の窓を開ける」には"open"なんかを使ってもいいですが、"the windows down"も使えます。実際のところ車の窓は、開けると"down"(「下がる」)しますよね。
お礼
よくわかりました! 二回も回答していただきありがとうございました!!