いつも大変お世話になっております。
テレ朝ドラマ相棒で時々使われる宗教音楽のような 「魂たちの祈り(神の子羊よ)」 ( このタイトルは映画IIの時のタイトルなので、他の時は違うかもしれません ) の歌詞についての質問です。
この歌詞は、初めから聞くと下記のように聞こえますが、アンダーバーのところがわかりません。どなたかご存知の方、もしくは「この本を見れば載ってるよ」など、情報をいただければありがたいです。( 耳コピ歌詞は映画IIのCDからとっています。 )
また、私には以下のように聞こえましたが、「ここが違うよ」などの情報についてもお寄せいただければありがたいです。( 当方、ラテン語は全くできません。 )
-----以下、歌詞(耳コピ)-----------
kyrie eleison
christe eleison
kyrie eleison, eleison
kyrie eleison, eleison
agnus dei qui tollis peccata mundi
agnus dei qui tollis, qui tollis mundi
miserere, miserere, __ nobis __ nobis
agnus dei qui tollis peccata mundi
agnus dei qui tollis, qui tollis mundi
miserere, miserere, __ nobis __
miserere, miserere, __ nobis __ nobis
kyrie eleison, eleison
miserere, miserere, __ nobis __ nobis
-----以上歌詞(耳コピ)-----------
アンダーバーの3語(「 __ nibos __ )の部分は意味からして「dona nobis pacem」かとも思いましたが、CDを聞くと音が違うようです。また、3語のところは「グロー nobis ?チェーム」に聞こえ、4語のところは「グロー nobis グロー nobis」に聞こえましたが、「グロー」に該当する単語が辞書にありませんでした。
何だか、とりとめもない話で恐縮ですが、情報をお寄せいただければ幸いです。また、カテ違いの場合もご指摘いただければ幸いです。
なお、「ここの綴りの始めは大文字だよ」などのご指摘は「見逃してください!」と申し上げます(すみません!本当にラテン語を始めとする外国語一般及び宗教音楽には詳しくないんです!)。
当方、全く知識がなく、雲をつかむような話で大変申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い申し上げます。
お礼
長々とした質問をお読みいただき、また、早速ご回答くださり、ありがとうございます。 私もこの曲は"Kyrie"と"Agnus Dei"の完全合体版だと思っていたのですが、 実際に聴いているとちょっと違うような気がしています。 何か典礼のほかの祈りの文言が入っているのではないかと思う点は2つあり、 1."nobis"の前の単語(文節?)に、スペイン語やイタリア語の巻き舌"r"の 発音があるように聞こえる。(そうすると"dona"ではない?) 2."nobis"の後の単語(文節?)が「~チェム」に聞こえる。 とは言っても、「2」については"pacem"を「パーシェム」、「パークェム」、「パーチェム」 と発音する人がいろいろいるので、"pacem"で正しいのかなぁという気もしています。 ("coelicus"を「コェリコス」、「チェリコス」と人によって違う読み方をするようなもので。)