- ベストアンサー
仏のタクシー会社からの回答内容が解らない。
フランスのタクシー会社(ブルゴーニュ地方ーミュールアンオーソワ近辺の会社)へ、タクシーでの送迎をしてくれるか問合せしました。 その回答が, “Bonsoir Monsieur, Suite a votre demande concernant le 24 Mai,c'est tout a fait faisable en ce qui me concerne. ” となっていました。送迎可能と理解しましたが、後半の文面が何か条件があるように思えるのです。 仏語に詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは、ミスター。 5月24日についてのお問い合わせにつきまして 私にはまったく可能であると申し上げます。 文字通り訳すとこんな堅い文章です。 後半は、ややかたい文章なのですが フランス語って、単純な内容でも こういうもってまわった言い回しなのです。 日本語でいうと つつしんでお受けします のような感じだと受け取ればよいです。 ご参考に
その他の回答 (1)
- aoyamayoitoko
- ベストアンサー率27% (272/977)
回答No.1
ご心配なく。何の条件もありません。全く大丈夫ですよというような意味の回答です。 何故、何か条件があるように思われたのかがよく分かりません。
お礼
早速の回答、大変助かりました。これで日本での確認を終え、フランスへ行ってきます。(実は、ホテルでタクシーを呼んでもらえるのか、問合せたのですが、色よい?返事が来ませんでしたので、タクシー会社のメール先を調べて直接問合せした次第です。)