• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:まどかマギカ 海外版での翻訳)

まどかマギカの海外版翻訳と他作品の特徴的な英訳について

このQ&Aのポイント
  • まどかマギカのセリフ「この国では、成長途中の女性のことを、少女って呼ぶんだろう?だったら、やがて魔女になる君たちのことは、魔法少女と呼ぶべきだよね」は海外版ではどのように翻訳されているのか気になります。
  • このセリフは日本語での言葉遊びが特徴的で、魔法少女と魔女の関係性を示しています。しかし、海外ではその雰囲気が伝わらない可能性もあるかもしれません。
  • 他のアニメ作品でも、翻訳において独特な表現があります。それらの特徴的な英訳についても知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pon-san
  • ベストアンサー率45% (169/371)
回答No.1

外国語版は持っていませんが、以下のリンクサイトでさまざまなアニメの英訳を掲載しています。 ご質問のセリフですが、 On this planet, you call females who have yet to become adults girls. It makes sense then, that since you'll eventually become witches, you should be called magical girls. 「この国では・・・」が「この惑星では・・・」に意訳されています。日本のアニメだと暗黙の了解で(または無意識に)日本の常識が通用してしまいますので、どの国の人が見ても理解できるように翻訳するのは難しいものだと思います。魔女という存在にしても日本人と欧米人では受ける印象が違うと思うので"witches"を”magical girls"に言い換えたところで柔らかいイメージになるかどうかは分かりませんけど。 個人的にはこのセリフの直前にあった、ヒロインたちが直面する痛々しいシーンが秀逸でした。それがあってこそ、この白々しい一文が黒く無い黒幕の名ゼリフとして暗い物語で輝いていると思います。(この日本語の方が訳が分からないよ?)

参考URL:
http://animetranscripts.wikispaces.com/
hachukagua
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼が遅くなってしまって、申し訳ありません。 やはり、このセリフの恐ろしさというか、面白さというか、そういったものは 日本語母語話者であり、日本という国で日本のアニメを見て育った者には すごく伝わるけれど、そうでない人では同じようには感じることはできない ものなんでしょうね…。 逆に言うと、我々が海外の作品を楽しむ際は、 その国の歴史、文化、宗教的背景を知っていればなおさら楽しむことができるが、 その国でそれを体感している人たちとは、感じ方は全く異なるのだということでしょうね。 とても参考になりました。ありがとうございました。