toの使い方
英語やり直し組です
General Petraeus told reporters in Baghdad the surge of U.S. troops and progress by Iraqi security forces have helped reduce violence in Iraq by 60 percent in the last six months, to the lowest level in nearly two years.
(1), to the lowest…のtoの使い方がよくわかりません。。。
「アメリカ軍とイラク防衛軍による進展はこの半年で危険を60%まで減らす事を助けた」「これはこの2年で最も低いレベルです」
のような意味でしょうか?それなら「, which is the lowest …」となりそうな気がします。。。
toの前にカンマがあるのもよくわからないです。。。
"We look forward to all elements of the Iranian government following the promises, making real the promises that Iran's senior leaders have made to their Iraqi counterparts to stop the training, funding, arming and directing of organizations like the special groups,"
(2)have made to their cunterparts to stopについて
このmadeは使役動詞でtoがいらない様に感じるのですが必要なのでしょうか?
to theirは勿論to stopも不必要に見えます。。。何故toが使われているのでしょうか?
お願いします。
補足
直りました。やれやれデス。 ある”ツールバー”を入れたらこうなりました。 さっぱりわかりませんが、とにかくやれやれデス。