• 締切済み

アメリカ・入国審査時に...

今週米国へ出張で行きます。 私は英語がほぼ話せません。 簡単な単語等でしたら聞き取る事は出来ますが、 それに対しての返答はなかなか出来ない程度です... 今回、先に行っている他の者に空港に来てもらい 合流するのですが、 初めて一人で行くので入国審査での質問が心配です。 今年の二月にも行ったのですが、 その時は日本語が話せる検査官でしたので 英語での会話はありませんでした。 米国に来た理由は 「日本でアパレルのスタッフをしている」 「こっちに先に来ている他のスタッフ1人と合流する」 と伝えたいのですが、 翻訳をお願い致します。 google翻訳等はあてにならないと伺いましたので... また、なにか入国審査で聞かれる事がありましたら 教えて頂けると有難いです。 宜しくお願い致します!

みんなの回答

  • gmbry
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.7

皆さんが言っている観光で問題ないですよ。スタンプも90日押してくれますので。以前何かで読んだ事があるのですが、年老いた母親が息子に会いにアメリカ来る際、入管で困らないようにと息子が母親に何を聞かれてもこれを言い続けるよう教えたエピソードを思い出しました。それは”斉藤寝具店です” これを普通に読むと”さいとうしんぐてんです”になりますが、入管の人には”sightseeing ten days”10日間の観光という風に聞こえるそうです。 英語に自信が無くても通じるかもしれませんね。 これでTHAT”S IT!です。 

  • hiromi_45
  • ベストアンサー率25% (129/499)
回答No.6

普通は目的(パーパス?)と期間(ハウ ロング スティ?)です。日本人と分かると観光?仕事? 何日いますか? と片言の日本語で聞いてくれる場合も有ります。 なまじ仕事だなんというと 詳しく聞かれますよ そんな余計なことは言わず 目的は観光(サイトスィイング) 滞在は○○ディズか○○ウイークスで終わりです。

  • yuklamho
  • ベストアンサー率26% (305/1156)
回答No.5

" 米国に来た理由は「日本でアパレルのスタッフをしている」「こっちに先に来ている他のスタッフ1人と合流する」と伝えたいのですが、" 67になる私の母も2,3年前に一人で東京からDeltaに乗ってシカゴ乗換えでアトランタまで来ましたから別に問題なにのではと思いますが、上記の文を翻訳したのを丸覚えして検査官に言う方が反って怪しまれるのではないでしょうか? それに日本から来ている自分の会社の仲間と合流するというのは、目的になるのでしょうか?反って突っ込まれるのではないですか。 英語が全く話せないのでしたら、現地の交渉相手もしくは先に来ているスタッフの方にあなたについての手紙(連絡先付)を書いてもらってそれを入国審査時に審査官に見せれば良いのではないですか。メールで送ってもらって印刷すれば間に合うのではないですか。

  • glotte
  • ベストアンサー率22% (306/1348)
回答No.4

一番さんがおっしゃるように、観光サイトシーイングで、いいんですよ。 観光客と違って、仕事で来ているというプライドが許しませんか? わたしも、アメリカに買い付けに行ったり、学会に行ったりしましたが、最初、正直に説明したら、墓穴を掘って、あれやこれや早口で聞かれ、こんな英語ができなくて、ほんとにビジネスか?みたいに不信がられ、長く引き止められて、別室までつれていかれ、出口で待ってた現地のひとに来てもらって、説明してもらって、やっと出てきました。 それから、いつも「サイトシーイング」です。どうせ観光もちょっぴりするしで。数秒で通り抜けられます、指紋照合するときもあるけど、それだけです。

noname#201242
noname#201242
回答No.3

そんなに詳しく考える必要はなくて、"Business trip."とか、単語で良いと思うのですけれど。 (観光の時だって、"Sightseeing."または、"tourist" "vacation"ぐらいで済んでしまうことが多い) あとは日数。 来た目的は? Business. Meeting. (出張。会議) 何日滞在しますか? Five days.  (↑ほんとは何日か分かりませんが例えば) ぐらいで良いのでは。 出張するのって、英語を喋れる人ばかりじゃないですし、空港で働いている人々は英語の出来ない客に慣れています。 >google翻訳等はあてにならないと伺いましたので... 確かにそうなんですが、 和英辞典などで単語を調べて、旅行英会話(ガイドブックに載っている程度の短文でも)の入国審査で使う英文を見て、単語を入れ替えればいいだけです。喋れないのにやたらときちんとした文を覚えて行くと、「コイツは喋れるんだ」と誤解されたりして、かえって大変になってしまいます。 「出張」いろいろ http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%87%ba%e5%bc%b5 入国審査の英語 http://travel.style-space.com/3tra/immigration.php http://allabout.co.jp/gm/gc/24893/ 「文の形で言うこと」とは言われていますが、正しい文でないと「いけない」という意味ではないです。「相手の質問とかみ合わなくても、とりあえず何が言いたいか」解ってもらいやすい、ということであって。 「アパレル業界」 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%82%a2%e3%83%91%e3%83%ac%e3%83%ab%e6%a5%ad%e7%95%8c 「服飾」いろいろ http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%9c%8d%e9%a3%be 行き先の会社名や住所、電話番号をメモしていくか、そうしたものが印刷された何かがあればそれを持って行きます。いざとなったら見せればいいですから。ここに行きます。という風に。 宿泊先ホテルについても同様。 予約控えがあれば印刷して紙で持って行きます。そこに名前と住所と電話番号が英字で載っているでしょうから。 迎えに来てくれる人が英語を喋れて携帯電話を持っている場合は、その人の携帯電話番号を控えておく。 いざとなったら入国審査官からその人に電話してもらうこともできるでしょう。 迎えが来てくれるならホテルまで自力で行かなくてもいいんですね。 それならかなり気持ちが楽でしょう。 Have a nice trip!

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

まずお尋ねします。「出張」とのことですが、B-1ビザをお持ちでしょうか? それともビザなしで、ESTA申請だけをなさったのでしょうか? もしB-1ビザをお持ちであれば ・どういった仕事内容での出張か ・滞在期間はどのぐらい という質問は必ず聞かれます。 >「こっちに先に来ている他のスタッフ1人と合流する」 これは言う必要はありません。入国審査管はあなた自身の入国目的が知りたいのです。 >日本でアパレルのスタッフをしている I am working in apparel industry(アパレル業界で働いています) もし入国審査管がWhat is your job?(業種は?)と聞いたら A designer(デザイナー)とか、sales staff(営業社員)、buyer(バイヤー)など個別名をいえば宜しいです。 ビザをお持ちでなくESTA承認だけで入国なさるのであれば、 I came here for my short business trip. (短期出張で来ました) My purpose is to 〇〇(目的は〇〇←例えば買い付けとか、ビジネス相手を訪ねるとか、研修とか、ESTA申請時の目的と同じ答え) I am going to stay 〇〇days.(〇〇日滞在します) あと聞かれるとしたら、滞在ホテルの場所とか名前とかですかね。先に行っている方に、どんなことを聞かれたのかチェックなさるのもヒントになると思います。

  • taoyuany
  • ベストアンサー率74% (629/844)
回答No.1

アジア系のほとんどの旅行者は英語を話せませんよ、自信?を持ってください。 細かいことを話すと色々と勘繰られてさらに話しかけられるので以下の文を一語一語切って話すと 英語話せないんだなぁコイツと伝わると思います。 "I have worked in the clothes shop." "I came to America to meet with my friends." 洗練された文章は他の方が挙げてくれるはずです。 日本人は危険性が無い民族なので、あまり聞かれることはありません。 何しに来たの?って聞かれたら「サイトシング!」って答えておけば入国審査官も仕事をした気になりますが、英語が通じない人相手だと色々と時間がかかって面倒なので審査官の方も通じなさそうだと特に聞いてきません。 ESTAとそれによる事前審査で質問者様が英語できなくて無害な人間であると十分伝わっていますよ。 私はビジネスでアメリカへ行きますが、特別な事を聞かれたことはありません。 今まで聞かれたことは「何しに来たの」「何の仕事?」程度です。 参考になれば幸いです。