和訳に困っています
(1)We have this picture in mind that journalists like to show
with people from all ages reading manga in the subway, so then
we imagine that EVERYONE in Japan reads manga.
(2)It was the same some years ago when journalists were showing
young Japanese people with green or blue hairs
"oh my god all young people have red hairs!"
You can really make people think what you want as a journalist.
(1)ジャーナリストが地下鉄で様々な年代の人がマンガを読んでいる写真を見せるのが好き?
だから私たちは日本人のすべてがマンガを読むってイメージなんです。
(2)それと同じように数年前ジャーナリストが緑や青の髪をした日本の若者の写真を見せました。
「なんてこった!若者の髪が赤いよ!」
あなたは人々に思わせる ジャーナリストとしてほしいこと?
すいません、全くわかりませんT_T
(2)の文章では緑や青の髪をした日本人と書かれているのになぜ
「」内の文章は『赤い髪』なのか?
おそらく友人は日本についてのおもしろおかしい写真を見たのかな?
英語が母語ではない友人なので文法に間違いがあるかもしれませんが
訳を教えていただけますか。
お礼
回答ありがとうございました。