• ベストアンサー

David Bowieの新曲を訳してください!

David Bowieが66歳の誕生日(1月8日)に新曲 where are we now? を発表しました。 歌詞の翻訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eriwilde
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

Where Are We Now? 僕らは今どこに Lyrics: David Bowie 作詞:デヴィッド・ボウイ Had to get the train From Potzdamer platz You never knew that That I could do that Just walking the dead ポツダム広場から 列車に乗る用があった 僕にそんなことできるなんて 君は決して知らなかったろう ただ死者を黄泉路に見送っている Sitting in the Dschungel On Nurnberger strasse A man lost in time near KaDeWe Just walking the dead ニュルンベルク通りに面する 「ジャングル」で腰掛けている カーデーヴェーの近くで時間に迷子になった男が ただ死者を黄泉路に連れていく Where are we now? Where are we now? The moment you know You know, you know 僕らは今どこにいる? 僕らは今どこにいる? それは君が知っている今の瞬間 君には分かっているんだろう Twenty thousand people Cross Bose Brucke Fingers are crossed Just in case Walking the dead 2万人の人々が 「邪悪な橋」を渡る 念の為だが 無事を祈るよ 死者を連れて歩いている Where are we now? Where are we now? The moment you know You know, you know 僕らは今どこにいる? 僕らは今どこにいる? それは君が知っている今の瞬間 君には分かっているんだろう As long as there’s sun As long as there’s sun As long as there’s rain As long as there’s rain As long as there’s fire As long as there’s fire As long as there’s me As long as there’s you 太陽が輝く限り 太陽が輝く限り 雨が降る限り 雨が降る限り 火が燃える限り 火が燃える限り 僕が生きている限り 君が生きている限り - - - - - - ベルリンの壁という表現を用いずに、ベルリンの壁による犠牲者を弔う、鎮魂の歌であると私は解釈しましたが、他にも解釈の仕方があると思います。敢えてベルリンの壁という表現を用いず、その周囲に、当時から存在する資本主義の象徴と、今も存在する社会主義の象徴を対照的に並べ、冷戦の悲劇を彷彿とよみがえらせる、生々しい歌詞でありながら、東から西への逃亡に失敗した犠牲者の霊に優しく語り掛け、生きている私たちに、今という時代にも、まだベルリンの壁と同じような、資本主義圏と共産主義圏の間の壁が残っていることを、はっと気付かさせる、そんな歌です。

関連するQ&A