- 締切済み
タイ人女性と国際結婚、連れ子の名前に関して
もうすぐ結婚ビザ申請を始める予定なのですが、 タイでは本名以外の名前(ニックネーム?)を普段使っているようで、 子供がそっちを使いたいと言っています。しかしなにしろ出生証明所には本名しか記載されていません。 (本名を日本語表記すると「名前」というより「文章」みたいです...) ちなみに奥さんの本名は名前っぽかったので本名にします。 なにかいい考えはないでしょうか。 皆さんはどうされましたか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wellow
- ベストアンサー率46% (892/1932)
>学校の先生は本名で呼ぶと言ってました。 手紙だって、本名で来ます。 IDカード(パットプラチャー)だって本名のみです。 戸籍住民登録簿(タビアンバーン)も本名のみです。 もちろんパスポートも。
- wellow
- ベストアンサー率46% (892/1932)
タイの公文書類にもチューレンは一切記載されていないので、チューレンと本名の対応が付きません。つまり、人定ができないということです。 日本の行政申請書類に人定できない情報を書き込んで、仮に許可されたとしても(されませんが)、上陸できません。 当然、性別も同じで、おかまだったとしても女性で申請することはできません。タイ側で性別変更の手続きが許可された後であれば、この限りではありません。
- juicyisland
- ベストアンサー率75% (6/8)
【チュウーレン】については、別の方が詳しく回答していますので省略します。 法律的に申し上げれば、このチューレンを家庭内や友達間で使用することに問題はありませんが、正式な名前(例えば外国人登録:7月9日からは外国人住民登録や「在留カード」や入養時の手続きなど)はタイの本名しか使えません。 なぜなら、その子が日本に来る場合(成人していないことが前提)、使用するタイ旅券には本名しか記載されないからです。 日本にきたあとは、ずっとその旅券上の名前で過ごすことになります。 もう一点、その子があなたと養子縁組をした後も、日本の家庭裁判所ではその子の名前を変更することができません。 タイ人は、タイ人の身分事項の訂正はタイの法律によらなければならないのです。日本の裁判所の管轄外です。 日本に来る前にタイで手続きをしなければなりません。
お礼
今のところタイで改名の手続きをしそうな感じです。そんなカンタンにいくものなのか。
- hisahiro_mid
- ベストアンサー率100% (1/1)
タイのニックネームはチューレンといいます。 タイではよっぽどの事が無いと本名は使いません。 タヒアンバーンという戸籍謄本(住民票?)と、バップラチャーチョン(IDカード)に本名が記載されていますが、誰もそれを呼んだりはしません。 なので、別に日本でもフルネームがなんだろうとお子さんをチューレンで呼んであげればいいだけだと僕は思います。 ただし、日本には無い文化なので、学校などの生活を考えてという事を考えれば、日本名はファーストネームをチューレンにしてあげるのも良いかもしれません。 ただ、チューレンは当然タイ語の単語なのですが、 本来のチューレンの謂れは子供を鬼(病気や災難を具象化した存在としての)から守るために、人間だとばれないように隠すという説話が元になっています。 なので、動物、それもあんまりかわいくない動物や物なんかの名前がつけられるのが一般的です。 最近は外来語(英語)などのよく分からん名前も流行ってますが… 例) ノイナー > 水牛 ヌゥ > ねずみ ボウ > 髪飾り ゴップ > 蛙 なので、将来、意味を日本の友人に聞かれても恥ずかしくないように、タイ語の意味を一度確認しておくと良いと思います。
お礼
英語風です。顔は東洋人なので違和感がありますね。
- comattania
- ベストアンサー率23% (840/3549)
皆さんと、言われても困ります。99%以上の方は、タイ人と結婚していないからです。 通称を本名として使いたなら、家庭裁判所の許可をもらうことになります。勝手な改名は出来ません。 一旦、本名で、養子縁組をしたのち、日常生活に不便である申請をして、改名することになるでしょう。 あなたが勝手に決められることは、結婚することと、養子縁組することだけで、本名を変更する権限はありません。
お礼
学校の先生は本名で呼ぶと言ってました。