工業英語の訳し方について
はじめまして!
「金属中にニッケルが入っていると、強度および延性が高くなる。」
という日本語の文の英訳についてなんですが、考え方としては、「ニッケルを含む金属はより強い強度と延性を与える」と考えて、"Metal containing nickel gives higher strength and ductibility."という感じでよいでしょうか。
もしくは「金属にニッケルを加えると、その金属自体がより強く、高い延性を持つ」と考え、"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile."とすべきでしょうか。
また、他に考え方などがあればご指導ください。
よろしくお願いいたします。