get on one's feet してさらに stand up
Avril Lavigneの"Complicated"のパロディ・ソング
Weird Al Yankovicの"A Complicated Song"の歌詞の3番は
「ジェットコースターで、立ったら危ないと言われたのに
立たずにはいられなくて立ち上がったら頭を吹っ飛ばされた」
という物語なのですが、(歌詞は以下のサイト)
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/A-Complicated-Song-lyrics-Weird-Al-Yankovic/FE5CD962847FC18048256D2E000AB2AF
...the guide said not to stand
But that's a demand that I couldn't meet
I got on my feet and stood up instead...
の部分で質問です。
get on one's feetは自分の足の上に乗るってことで、辞書では
「立ち上がる、立ち直る、回復する、自力でやっていく」という意味が出ています。
この文章の場合は、文字通り立ち上がるという意味だと思いますが
そうするとstand upも立ち上がる動作なので重複のように感じてしまいます。
歌詞全体を通して読むと、1番、2番で酷い目にあって
精神状態がボロボロになっているので
気分的に立ち直って(got on my feet)それで立ち上がった(stand up)
ということなのかもしれないとも思いましたが、どうなのでしょうか。
それとも、同じことを2回違う言い方で言っているのでしょうか。
あるいは、get on one's feetとstand upは厳密には違う動きを指しているのですか。
お礼
回答ありがとうございました